sábado, 22 de noviembre de 2014

Ovidio, "Tristia" I, 3, 47-70 (3ª Parte)


Ovidio, “Tristia” I, 3, 47-70 (3ª Parte)
Iamque morae spatium nox praecipitata negabat,                           Y ya espacio de demora la noche precipitada me negaba,           
     uersaque ab axe suo Parrhasis Arctos erat.                                        y había girado sobre su eje la Parrasia Osa.    
quid facerem? blando patriae retinebar amore,                               ¿Qué haré? Por el cariñoso amor a la patria yo era retenido,        
     ultima sed iussae nox erat illa fugae.                          50                       pero la última de mi ordenado destierro era aquella noche. 
a! quotiens aliquo dixi properante 'quid urges?                                 ¡Ah! Cuántas veces, apresurándose alguien, he dicho: ‘¿por qué te agobias?    
     uel quo festinas ire, uel unde, uide.'                                                       o a dónde te apresuras a ir, o desde dónde, mira.’     
a! quotiens certam me sum mentitus habere                                    ¡Ah! Cuántas veces he mentido de que yo tenía decidida         
     horam, propositae quae foret apta uiae.                                               la hora, la cual sería
apropiada para el propuesto viaje.    
ter limen tetigi, ter sum reuocatus, et ipse                      55               
Tres veces el umbral he tocado, tres veces he sido apartado; y el mismo
     indulgens animo pes mihi tardus erat.                                                 
 pie, indulgente para mi ánimo, me era lento.      
saepe 'uale' dicto rursus sum multa locutus,
                                    A menudo, dicho el adiós, de nuevo yo he hablado muchas cosas,      
     et quasi discedens oscula summa dedi.
                                                y como si separándome, los besos últimos di.
saepe eadem mandata dedi meque ipse fefelli,
                               A menudo las mismas órdenes di, y a mí yo mismo me engañe
     respiciens oculis pignora cara meis.                            60           
           remirando con mis propios ojos las prendas queridas.
denique 'quid propero? Scythia est, quo mittimur', inquam,
          En fin “¿por qué me apresuro? A la Escitia es, adonde se nos envía”, digo,   
     'Roma relinquenda est, utraque iusta mora.  
                                      “Roma ha de ser abandonada, una y otra justa demora son.  
uxor in aeternum uiuo mihi uiua negatur,                                           Mi esposa, viva, por siempre se me niega a mí, vivo,
     et domus et fidae dulcia membra domus,                                    
          y mi casa y los dulces miembros de la fiel casa    
quosque ego dilexi fraterno more sodales,                     65        
       y los compañeros, a los cuales, yo he apreciado con fraternal carácter,
     o mihi Thesea pectora iuncta fide!                                                    
        ¡oh corazones unidos a mí con Tesea fidelidad!       
dum licet, amplectar: numquam fortasse licebit                        
       Mientras me sea lícito, yo os abrazaré: quizá nunca me será lícito      
     amplius; in lucro est quae datur hora mihi.'                                    
       más; el tiempo, el cual se me concede a mí, es en mi provecho.”    
nec mora sermonis uerba inperfecta relinquo,                            
     Y sin demora, las palabras incompletas de la conversación dejo yo, 
     complectens animo proxima quaeque meo.              70                
        abrazando a los que están próximos a mi ánimo.  



Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.



j.-c.o.r.

sábado, 15 de noviembre de 2014

Ovidio, "Tristia" I, 3, 27-46 (2ª Parte)



Ovidio, “Tristia” I, 3, 27-46 (2ª Parte)
Iamque quiescebant voces hominumque canumque             Y ya callaban las voces de los hombres y de los perros      
     Lunaque nocturnos alta regebat equos.                                       y la Luna elevada los nocturnos caballos dirigía.   
hanc ego suspiciens et ad hanc Capitolia cernens,                 A ésta yo, admirándola, y por ésta los Capitolios distinguiendo,                   
     quae nostro frustra iuncta fuere Lari,                      30                 los cuales para nuestro Lar en vano próximos estuvieron,
'numina
vicinis habitantia sedibus,' inquam,                             ‘divinidades residentes en vecinas moradas,’ digo, 
     'iamque oculis numquam templa
videnda meis,                        ‘y templos que ya nunca por mis ojos han de ser vistos,        
dique relinquendi, quos urbs habet alta Quirini,                      y los dioses que he de dejar, a los que guarda la ciudad insigne de Quirino,     
     este salutati tempus in omne mihi.                                               sed saludados para todo el tiempo de mi parte.
et quamquam sero clipeum post
vulnera sumo,        35          Y aunque tarde el escudo después de la herida tomo,
     attamen hanc odiis exonerate fugam,                                          sin embargo, este destierro de odios aliviad, 
caelestique
viro, quis me deceperit error,                                 y al celeste varón, qué error me ha sorprendido,   
     dicite, pro culpa ne scelus esse putet.                                          decidle, para que no piense que en vez de falta hay un delito.       
ut quod
vos scitis, poenae quoque sentiat auctor:                   De modo que lo que vosotros sabéis, también lo sienta el autor de mi castigo:     
     placato possum non miser esse deo.'                    
 40               aplacado el dios, yo puedo no ser desgraciado.’ 
hac prece adora
vi superos ego, pluribus uxor,                         Con esta súplica he implorado a los dioses yo, con varias mi esposa,    
     singultu medios impediente sonos.                                              impidiendo el sollozo los indeterminados sonidos.  
illa etiam ante Lares passis adstrata capillis                             Ella, además, ante los Lares postrada con los desordenados cabellos   
     contigit extinctos ore tremente focos,                                          tocó los apagados fuegos con su boca temblorosa,  
multaque in auersos effudit uerba Penates                45           y contra los adversos Penates vertió muchas palabras,
     pro deplorato non ualitura uiro.                                                    que no serán eficaces, en favor de su llorado esposo.  


Comentario del texto

27.- Iamque quiescebant voces hominumque canumque   ||  “Y ya callaban las voces de los hombres y de los perros...”      
Iamque quiescebant voces hominumque canumque] homoteleutia: semejanza entre los finales de dos palabras próximas en el discurso, de dos frases o miembros de frase. Iamque] iam adverbio temporal “ya, en este momento”. Quiescebant] quedarse en reposo, descansar; guardar silencio, callar”, de quiesco de quies .”descanso, reposo”; sánscrito çi = jacereyacer; griego κεῖμαι yacer”. Voces] voz”, de vox; tal vez del sánscrito vak- ; o del griego ὄψ, ὀπός voz, palabra”; cfr. con vocollamar“ ; vak-decir”; griego Fεπ- en  ἔπος palabra”, εἰπεῖν haber dicho” (infinitivo aoristo 2º del inusitado ἔπω sustituido de ordinario por λέγω). Hominumque canumque Lunaque] polisíndeton: figura retórica consistente en utilizar reiteradamente conjunciones para dar énfasis al discurso. En poesía se recurre a menudo por necesidades métricas a esta figura. 
Canum] genitivo plural de canis, -isperro o perra”; sánscrito cvan; griego κύων-κυνός, , (masculino y femenino); alemán Hund; inglés hound.

28.- Lunaque nocturnos alta regebat equos.   ||  “y la Luna elevada los nocturnos caballos dirigía.
Lunaque nocturnos alta regebat equos] homoteleutia. Luna] forma contracta de luc-na; de la raíz luc- : cfr. con luceo brillar”. Nocturnos] nocturno”, de noctu, ablativo arcaico de nox, noctis noche”; sánscrito nak, naktisnoche”; griego νύξ, νυκτός; alemán Nacht; inglés night; de la raíz naç; cfr. con neco “matar”, νέκυςmuerto“. Alta] alto, elevado” participio perfecto pasivo con valor casi siempre de adjetivo, de alo, al(i)tum o altum ”mantener, alimentar”; cfr. con griego ἄν-αλτοςinsaciable”, λσοςcrecimiento [de un árbol]”; cfr. con latín ad-oleo convertir en vapor”, ad-olescocrecer”; gótico alantraer para arriba”; alemán Altviejo”; inglés old, eld y aldeman. Regebat] dirigir, guiar”, de rego; de la raíz sánscrito arg- , argamiobtener”; griego ὀρέγωextender”; cfr. sánscrito ragan; gótico reiks rey”; alemán Reich y Recht. Equos] caballo”, de equus; sánscrito acvas; griego ἵππος; cfr. EponaEpona” (diosa protectora de los asnos y de los caballos); de la raíz ak-ser agudo, rápido”; cfr. con griego ἄκροςagudo, elevado”, ὠκύςveloz, ligeroy latín acusaguja, alfiler”, ocior “más rápido”.

Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.



j.-c.o.r.

jueves, 13 de noviembre de 2014

Ovidio, "Tristia" I, 3, 1-26 (1ª Parte)



Antecedentes
Ovidio, que se encontraba en la isla de Elba, se le notifica una sentencia emitida por el emperador Augusto, que le condena a abandonar la ciudad de Roma y salir desterrado a Tomis, en la costa occidental del Mar Negro, de donde ya no volvería jamás. La presente elegía trata el tema de la despedida: refiere el poeta sus amargas vivencias junto a los suyos en la noche anterior a su partida. 


Ovidio, “Tristia” I, 3, 1-26 (1ª Parte)
Cum subit illius tristissima noctis imago,                                   Cuando se me ofrece la tristísima imagen de aquella noche,
     quae mihi supremum tempus in urbe fuit,                                   la que para mí el último momento en la ciudad fue,
cum repeto noctem, qua tot mihi cara reliqui,                           cuando evoco la noche, en la que tantas cosas queridas para mí dejé,
     labitur ex oculis nunc quoque gutta meis.                                    resbala de mis ojos  ahora todavía
una lágrima.
iam prope lux aderat, qua me discedere Caesar          5          Ya cerca el día estaba, en que el César había ordenado que yo
     finibus extremae iusserat Ausoniae.                                              me alejase desde los límites de la más extrema Ausonia.
nec spatium nec mens fuerat satis apta parandi:                     Ni el plazo ni la mente habían sido bastante apropiados de preparar:
     torpuerant longa pectora nostra mora.                                         se habían paralizado en la larga demora nuestros pechos.    
non mihi ser
vorum, comitis non cura legendi,                          Ni para mí de siervos, ni los compañeros me he cuidado de elegir,  
     non aptae profugo
vestis opisue fuit.                        10                 ni aptos para un desterrado los vestidos o recursos fueron.
non aliter stupui, quam qui Io
vis ignibus ictus                          No de otro modo me sorprendí, como el que, herido por los rayos de Júpiter , 
     
vivit et est vitae nescius ipse suae.                                                vive y es desconocedor el mismo de su vida.              
ut tamen hanc animi nubem dolor ipse remo
vit,                      Cuando, sin embargo, esta nube de mi mente el dolor mismo retiró,      
     et tandem sensus con
valuere mei,                                                 y por fin mis sentidos se restablecieron,
alloquor extremum maestos abiturus amicos,            15          les hablo por última vez a mis afligidos amigos yo, que iba a partir,
     qui modo de multis unus et alter erat.                                           l
os cuales solamente de entre muchos uno u otro había.
uxor amans flentem flens acrius ipsa tenebat,                          
Mi fiel esposa, llorando más tristemente al que llora, ella misma me retenía, 
     imbre per indignas usque cadente genas.                             
      derramando lágrimas continuamente por las inocentes mejillas.
nata procul Libycis aberat di
versa sub oris,                              Mi hija, distante, a lo  lejos en las Líbicas regiones estaba alejada, 
     nec poterat fati certior esse mei.                               20                  y no podía ser muy sabedora de la desgracia mia.
quocumque aspiceres, luctus gemitusque sonabant,              Adondequiera que mires, llantos y gemidos sonaban,      
     formaque non taciti funeris intus erat.                                           y la imagen de un no silencioso funeral dentro
había.  
femina uirque meo, pueri quoque funere maerent,                   Mujer y hombre, esclavos también por mi funeral se afligen,
     inque domo lacrimas angulus omnis habet.                                  y en la casa lágrimas todo rincón tiene.     
si licet exemplis in paruis grandibus uti,                        25           Si es lícito en los ejemplos pequeños de los grandes servirse,
     haec facies Troiae, cum caperetur, erat.                                        éste era el aspecto de Troya, cuando era tomada. 




Comentario del texto

1.- Cum subit illius tristissima noctis imago,   ||  “Cuando se me ofrece la tristísima imagen de aquella noche,
Cum subit illius tristissima noctis imago]
aliteración: figura de dicción que repite la primera letra de las palabras. Homoteleutia: semejanza entre los finales de dos palabras próximas en el discurso, de dos frases o miembros de frase. Cum] temporal “cuando”. Subit] .”meterse por debajo, deslizarse, entrar”, de sub- con su significación de lugar inferior y eotrasladarse de un lugar a otro, ir, marchar”. En este contexto se podría traducir por “presentarse una cosa a la mente, venir al pensamiento, ofrecerse, recordar”. Tristissima] superlativo de tristis, -e “triste, desgraciado, infeliz”; cfr. con sánscrito trastas “miedo”. Noctis] noche”, de nox, noctis; sánscrito nak, naktisnoche”; griego νύξ noche”; alemán Nacht; inglés nightnoche”; de la raíz naç- ; cfr. con νεκρός, νέκυς muerto”. Imago] imagen, visión”, de la raíz im- , cfr. con imitorimitar, semejar”. Obsérvese la gran expresividad que produce las consonantes geminadas -l- (illius) y -s- (tristissima), que acentúan todavía más el carácter pesaroso del texto. 


2.- Quae mihi supremum tempus in urbe fuit,   ||  “la que para mí el último momento en la ciudad fue,
Quae mihi supremum tempus in urbe fuit] homoteleutia. Quae] nominativo singular femenino, su antecedente es noctis, el relativo concierta con su antecente en género y número. Mihi] dativo posesivo. Supremum] que está sobre todo, muy alto, supremo”, de supremus, superlativo de superusque está arriba, alto, elevado”, de supersobre, encima”; griego ὑπὲρ sobre, encima”. Tempus] “dividión de la duración, instante, momento, tiempo”, de tempus, -oris; de la raíz tem- ; griego τέμνω cortar, dividir [el tiempo]”. In urbe] ablativo de lugar en donde “en la ciudad”, esto es, “en Roma”. Fuit] ser , estar, existir”, perfecto de sum, es, esse, fui; de la raíz es- ; sánscrito as-mi; griego εσ-μι de donde εἰμί; perfecto fui; de la raíz en sánscrito bhuconvertirse en”; bhavascondición”; griego φύω nacer, ser, engendrar”; cfr. con fetofecundar”, futuofollar”.

3.- Cum repeto noctem, qua tot mihi cara reliqui,   ||  “cuando evoco la noche, en la que tantas cosas queridas para mí dejé,
Cum repeto noctem, qua tot mihi cara reliqui] aliteración. Homoteleutia. Cum] temporal “cuando”. Repeto] evocar, recordar, acordarse”, de re- con idea de reiteración y petodirigirse, buscar”; sánscrito raíz pat-caer sobre, volar”; griego raíz  πετ-  en πίπτω "caer”; cfr. latín impetus “ímpetu, impulso” y griego πέτομαι “volar”; cfr. pennapluma, ala” y acci-pit-ergavilán, azor”. Qua] ablativo de tiempo, su antecedente es noctem. Tot mihi cara] tantas cosas queridas para mí”, esto es, “tantos seres queridos para mí”. Se refiere a la familia, los amigos, y tambíén a la ciudad y a su casa. Tot] tantos, tantas cosas”, adjetivo demostrativo indeclinable. Mihi] dativo de daño o provecho. Cara] querido, estimado”, de carus; sánscrito kanser amado”; karuagradable”; griego, κῆδος  (dórico κᾶδος ) ”parentesco”. Acusativo plural neutro. Hay que unirlo a tot (tot caratantas cosas queridas”). Reliqui] dejar atrás, dejar alejándose”, de relinquo; de re- con idea de retroceso y linquodejar, abandonar”; griego raíz λιπ- en λείπω dejar” y λοιπός restante, que queda”; cfr. latín licetestar permitido, permitir”. 



Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.


j.-c.o.r.