domingo, 29 de mayo de 2016

Ulises desciende al Hades (HOMERO, La Odisea XI, 427-439) - 36ª Parte


Ulises desciende al Hades (HOMERO, La Odisea XI, 427-439) - 36ª Parte

ς οκ ανότερον κα κύντερον λλο γυναικός,                          Así, no hay otra cosa más terrible y más perra que la mujer,                       
τις δ τοιατα μετ φρεσν ργα βάληται·                                 la que precisamente entre sus deseos tales acciones medita; 
οον δ κα κείνη μήσατο ργον εικές,                                       como de cierto también esa maquinó la acción indecorosa,
κουριδί τεύξασα πόσει φόνον. τοι φην γε           430            a su legítimo esposo habiendo causado la muerte. Muy ciertamente yo creía al menos
σπάσιος παίδεσσιν δ δμώεσσιν μοσιν                                    que sería bienvenido para mis hijos y para mis esclavos  
οκαδ' λεύσεσθαι· δ' ξοχα λυγρ δυα                                     al volver a casa; pero esa en especial era entendida en cosas funestas,
ο τε κατ' ασχος χευε κα σσομένσιν πίσσω                         y a sí misma se ha arrojado en la vergüenza aun entre las más mujeriles mujeres
θηλυτέρσι γυναιξί, κα κ' εεργς ἔῃσιν."                                que han de existir después, aunque la cual virtuosa sea.”                         
ς φατ', ατρ γώ μιν μειβόμενος προσέειπον·  435            Así decía, luego yo a él, respondiéndole, le dije:      
"
πόποι, μάλα δ γόνον τρέος ερύοπα Ζες                       “¡Oh dioses! Muy de cierto precisamente el linaje de Atreo el longividente Zeus
κπάγλως χθηρε γυναικείας δι βουλς                                     terriblemente aborreció  por causa de las mujeriles voluntades                    
ξ ρχς· λένης μν πωλόμεθ' ενεκα πολλοί,                        desde su origen: ciertamente por causa de Helena perdimos muchos,
σο δ Κλυταιμνήστρη δόλον ρτυε τηλόθ' όντι."                       luego Clitemnestra una trampa preparaba para ti que estabas lejos.”







Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.
           La bibliografía empleada, y no referenciada, para el comentario de este texto es múltiple y variada. De cualquier manera, considérese citada toda persona o entidad, que piense que se haya tomado parte del texto de alguna de sus publicaciones.



j.-c.o.r.

martes, 24 de mayo de 2016

Ulises desciende al Hades (HOMERO, La Odisea XI, 416-426) - 35ª Parte


Ulises desciende al Hades (HOMERO, La Odisea XI, 416-426) - 35ª Parte

δη μν πολέων φόν νδρν ντεβόλησας,                              Ya ciertamente a la muerte de muchos varones tú has asistido,         
μουνξ κτεινομένων κα ν κρατερ σμίν·                              aisladamente muertos y en el violento combate;           
λλά κε κενα μάλιστα δν λοφύραο θυμ,                             pero aquellas cosas habiendo visto, mucho tú te hubieras compadecido en tu ánimo,
ς μφ κρητρα τραπέζας τε πληθούσας                                    cómo alrededor de la cratera y de las mesas llenas
κείμεθ' ν μεγάρ, δάπεδον δ' παν αματι θεν.   420             nosotros yacíamos en el megarón, y el suelo entero por la sangre humeaba.
οκτροτάτην δ' κουσα πα Πριάμοιο θυγατρς                          y oí la quejumbrosísima voz de la hija de Príamo,               
Κασσάνδρης, τν κτενε Κλυταιμνήστρη δολόμητις                   Casandra, a la que mataba la pérfida Citemnestra                   
μφ' μοί· ατρ γ ποτ γαί χερας είρων                            junto a mí; no obstante yo en tierra las manos alzando
βάλλον ποθνσκων περ φασγάν· δ κυνπις                    echaba, muriendo, en torno de la espada; pero la desvergonzada                   
νοσφίσατ' οδέ μοι τλη, όντι περ ες ΐδαο,             425            se alejó y ante mí no se resignó, aun yendo a [la morada] de Hades,
χερσ κατ' φθαλμος λέειν σύν τε στόμ' ρεσαι.                     con las manos haberme bajado los ojos y la boca haberme cerrado. 




 Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.
           La bibliografía empleada, y no referenciada, para el comentario de este texto es múltiple y variada. De cualquier manera, considérese citada toda persona o entidad, que piense que se haya tomado parte del texto de alguna de sus publicaciones.


j.-c.o.r.

viernes, 20 de mayo de 2016

Ulises desciende al Hades (HOMERO, La Odisea XI, 404-415) - 34ª Parte


Ulises desciende al Hades (HOMERO, La Odisea XI, 404-415) - 34ª Parte


ς φάμην, δέ μ' ατίκ' μειβόμενος προσέειπε·                     Así yo decía, y éste a mí al punto contestándome me dijo:
"
διογενς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' δυσσε,              405           “Descendiente de Zeus, Laertiada, ingenioso Ulises,
οτ' μέ γ' ν νήεσσι Ποσειδάων δάμασσεν                                ni a mí, ciertamente, en las naves Poseidón me mató,  
ρσας ργαλέων νέμων μέγαρτον ϋτμήν,                            habiendo levantado la espantosa ráfaga de terribles vientos, 
οτε μ' νάρσιοι νδρες δηλήσαντ' π χέρσου,                        ni hostiles hombres me mataron en tierra a mí,                   
λλά μοι Αγισθος τεύξας θάνατόν τε μόρον τε                         sino que a mí Egisto, habiendo preparado la muerte y el destino,            
κτα σν ολομέν λόχ οκόνδε καλέσσας,           410           me mató de acuerdo con mi funesta esposa, a su casa habiéndome invitado, 
δειπνίσσας, ς τίς τε κατέκτανε βον π φάτν.                       habiéndome agasajado, como el que ha matado un buey junto al pesebre.
ς θάνον οκτίστ θανάτ· περ δ' λλοι ταροι                       Así perecí con lamentable muerte; y en derredor otros compañeros  
νωλεμέως κτείνοντο σύες ς ργιόδοντες,                                   sin cesar eran muertos como cerdos de blancos dientes,            
ο ά τ' ν φνειο νδρς μέγα δυναμένοιο                                los cuales igualmente también en casa de un acaudalado hombre que mucho puede,
γάμ ράν ελαπίν τεθαλυί.                          415           o para un casamiento o para una comida o para un convite abundante.




Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.
           La bibliografía empleada, y no referenciada, para el comentario de este texto es múltiple y variada. De cualquier manera, considérese citada toda persona o entidad, que piense que se haya tomado parte del texto de alguna de sus publicaciones.


j.-c.o.r.