lunes, 21 de diciembre de 2015

Navidad - Los ángeles anuncian el nacimiento de Jesús a los pastores


Nuevo Testamento, Lucas II, 14  
Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ                                                        “Gloria en las alturas a Dios               
καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.”               y en la tierra paz entre los hombres de su agrado.“


King James Bible
"Glory to God in the highest,
and on earth peace, good will toward men."

English revised version
"Glory to God in the highest,
and on earth peace among men in whom he is well pleased."

 

                                                            Feliz Navidad a todo el Mundo



Comentario del texto

Δόξα] nominativo singular de δόξα -ης “opinión, creencia, parecer”;  en el Nuevo Testamento “gloria”. Nótese la alternancia vocálica α/η < *ā/ə2 (genitivo singular δόξης, frente a nominativo singular δόξα y acusativo singular δόξαν). Confróntese con δoξάζω “opinar, creer”; δοκέω “creer, pensar, opinar”; δέκομαι (δέχομαι) “juzgar, considerar; recibir, aceptar”; δοξος -ον “sin gloria” y con españolheterodoxo, ortodoxo”. 
ἐν] (en composición μ[ante βμ, π, φ, ψ]; γ[ante γκνχ]; λ[ante λ]), preposición de dativo “en, dentro de, sobre (lugar); entre, en medio de, en (tiempo)”; latín in. Poético y épico ἐνίépico εἰν εἰνἐν sin régimen funciona como adverbio “adentro, ahí dentro”, y generalmente va seguida de δέ γεGeneralmente εν con dativo tiene sentido locativo. En composición indica ideas de situación dentro o sobre, acumulación (ἐν-οικω “habitar en”).
ὑψίστοις] dativo plural de ὕψιστος -η -oν “muy alto, muy elevado, altísimo; altura“; superlativo formado del adverbio ὕψι, ὑψoῦ “en lo alto; arriba” y el sufijo superlativo -ιστος -η -oν. Nótese la variación en el lugar del tono (ὕψιστος / ὑψίστοις).
Θεῷ] dativo singular de θεός -οῦ “divinidad, dios, diosa”; beocio y cretense θιός, laconio σιός, dórico θες. En el Nuevo Testamento “Dios, divinidad, inteligencia o voluntad divina”. El sustantivo θεός designa tanto al masculino como al femenino (“dios”; “diosa”). Si la flexión indoeuropea distingue entre masculino, femenino y neutro , no sucede lo mismo cuando se trata de la oposición mutua entre el masculino y el femenino. Aun en sustantivos  que significan seres dotados dotados de sexo, nos se halla la señal del masculino y la del femenino. Sucede a veces, concretamente en griego y en latín , en los nombres de parentesco πατρ-πατρς “padre”, μτηρ-μητρς “madre”, frater “hermano”, soror “hermana”, etc., que se distingue el sexo masculino y el femenino por el empleo de palabras distintas, pero nada caracteriza en su flexión a estas palabras como masculinos o femeninos. Además frecuentemente un mismo sustantivo es capaz de designar indiferentemente, según la idea que aparezca en la mente, el macho o la hembra: así en griego ππος-ου significa tanto la “yegua”como el “caballo”, βος- βος tanto la “vaca”como el “buey”, θεός tanto la “diosa” como el “dios”. En indoeuropeo era la forma masculina o femenina del demostrativo y del adjetivo la que indicaba el género masculino o femenino del sustantivo al que referían. La -α de θα-ας “diosa, divinidad” se explica como un eolismo; en jónico es θεός -ουla diosa, la divinidad”. Confróntese con españolteología, teólogo, teofanía, teodicea, teocracia, teocentrismo”.
καὶ] conjunción copulativa “y; o, o bien”. Como adverbio significa “también, asimismo, igualmente”. Después de ἴσος ”igual”, ὁμοῖος “igual, semejante”, παραπλήσιος “aproximado”y sus contrarios significa “que”. καὶ en poesía aparece frecuentemente formando crasis (contracción de la vocal o diptongo final de una palabra con la vocal o diptongo inicial de otra. Su signo es la coronis (), semejante al espíritu suave. Las crasis principalmente tienen lugar con el artículo, el pronombre relativo, la conjunción καὶ y la preposición πρὸ y el pronombre personal ἐγώ). Cuando la vocal inicial de la palabra siguiente tiene espíritu áspero la κ por asimilación se convierte en χ.  
ἐπὶ] por elisión π' ante vocal o diptongo sin aspiración, y φ' ante vocal o diptongo con aspiración; preposición de genitivo en, sobre; hacia; bajo, en tiempo de”; de dativocerca de; después de; en poder de; en vista de, por”; de acusativosobre; por, durante; hacia, contra”; en composición indica ideas de imposición, adición, oposición, sustitución, causalidad; aquí de genitivo “en, sobre”. Latín ob.
γῆς] genitivo singular de γῆ-γῆς “tierra”. Confróntese con γαα “tierra” (forma jónica y poética de γῆ), γ (forma dórica de γῆ), γαι-οχοςabrazador de la tierra, protector de la tierra [Poseidón]”, γεωργω “labrar la tierra”; y con españolgeología, geofísica, geoda, geocéntrico”
εἰρήνη] nominativo singular εἰρήνη-ης “paz”. Confróntese con εἰρηνέω y εἰρηνεύω “guardar la paz, vivir en paz”. En este contexto con el valor religioso de “paz” como don de Dios y promesa de salvación. Es de notar la falta de correspondencia para el concepto de “paz” en las distintas lenguas indoeuropeas: alemán Friede, latín pax, ruso mir, etc.
ἐν] véase más arriba.
ἀνθρώποις] dativo plural de ἄνθρωπος-ου “hombre, ser humano, mortal”.  ἄνθρωπος es un término complejo y de etimología desconocida. Su raíz, al igual que la de muchísimas otras palabras, no han podido ser identificada; incluso el término πατήρ-πατρός “padre”, que tiene correspondencias evidentes en las demás lenguas indoeuropeas, aun así su raíz tampoco se ha podido identificar. Con todo ἄνθρωπος, estaría relacionado con la forma micénica a-to-ro-po. En cuanto a su significado, ἄνθρωπος puede tener un tratamiento multiple y variable, propiamente es “hombre, ser humano, mortal”; en plural “los hombres, la humanidad, el mundo”; también puede significar “marido”, “hijo”, “chico, esclavo”, “uno, un individuo, un sujeto”,“cadáver”,como femenino “mujer, esclava”. Confróntese con español “antropomórfico, antropología”.                
εὐδοκίας] genitivo singular de εὐδοκία -ας “buena voluntad; voluntad, deseo”; sería el “favor o complacencia de Dios al hombre; “agrado, beneplácito, complacencia”; εὐδοκία estaría relacionado con εὐδοκω “estar contento o satisfecho; complacerse”; de ε “bien” en todos los sentidos y δοκω “pensar, imaginar, suponer”. Se podría traducir por “de los que [El] se siente complacido o se complace, de su agrado, de su complacencia”; su sentido vendría a ser “de los que gozan del beneplácito divino”. εὐδοκίας es complemento nominal (depende de ἀνθρώποις) y expresa la idea de cualidad (genitivo de cualidad).


En latín

Gloria in excelsis Deo                                                   Gloria en las alturas a Dios
et in terra pax hominibus bonae voluntatis.             y en la tierra paz a los hombres de buena voluntad.       



Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.
           La bibliografía empleada, y no referenciada, para el comentario de este texto es múltiple y variada. De cualquier manera, considérese citada toda persona o entidad, que piense que se haya tomado parte del texto de alguna de sus publicaciones.



j.-c.o.r.







miércoles, 27 de agosto de 2014

Feliz natalicio, Iris (Ἶρις)


De entre los incontables nombres de mujer que figuran en las onomásticas de todo el mundo, el de Iris posiblemente sea uno de los más hermosos. Ἶρις, por su doble significado, está relacionado con εἴρω ”decir, hablar”, pero también “anunciar”, que es muy propio del “mensajero”, de ahí “la mensajera de los dioses” (especialmente de parte de la diosa Hera (Juno) a favor de los Griegos y de Zeus (Júpiter) a favor de los Troyanos en la Iliada de Homero); también con ρις arco iris”, como “la diosa del arco iris”. Además, es muy significativa la extraordinaria sonoridad de Iris. La -i- evoca una imagen fonética clara, con sensaciones alegres y apacibles, que al ser por partida doble (Iris) le confieren también un matiz muy afectivo y cariñoso. La -r- y -s- sugieren una percepción de suavidad, armonía y sosiego.

El nombre de Iris evoca esplendor, belleza, distinción. Era una diosa del cielo y del mar. De su relación con el cielo ya hemos comentado anteriormente, (“la mensajera de los dioses” y “la diosa del arco iris”); de su relación con el mar diremos que Iris era hija de Taumante (de θαμαςmaravilla, prodigio”), un dios marino. Es de notar al mismo tiempo el nombre de su madre, Electra (de ἤλέκτρον “oro verde, oro; ámbar”).

Iris como “La Mensajera de los Dioses” y como “La Diosa del Arco Iris” podemos encontrarla en Homero, Ovidio, Virgilio, Cicerón, Estacio, Valerio Flaco, entre otros. En ocasiones de una manera tan brillante como en los siguientes pasajes.                

Virgilio, Eneida IV, 700- 702
Ergo Iris croceis per caelum roscida pennis              700        Así pues, Iris con sus azafranadas alas a través del cielo, cubierta de rocío,
mille trahens varios adverso sole colores
                                arrastrando mil diversos colores hacia el opuesto sol      
devolat et supra caput astitit.
…                                                 baja volando y sobre su cabeza (la de Dido) se detuvo. …

Virgilio, Eneida V, 609-610
Illa viam celerans per mille coloribus arcum                           Ella (Iris) apresurando su marcha por el arco de mil colores,    
nulli visa cito decurrit tramite virgo.              
              610        no vista para nadie por un rápido camino corre la virgen.

Ovidio, Metamorfosis I, 269-271
Fit fragor: hinc densi funduntur ab aethere nimbi;                 Se produjo un fragor: desde aquí las densas nubes se esparcen desde el cielo. 
nuntia Iunonis varios induta colores                           270       
La mensajera de Juno, Iris, vestida de variados colores
concipit Iris aquas alimentaque nubibus adfert.
                     absorbe las aguas y alimentos a las nubes trae.     

Ovidio, Metamorfosis IV, 479-480
Laeta redit Iuno, quam caelum intrare parantem                  Contenta regresa Juno, a la que, preparada para entrar en el cielo,
roratis lustravit aquis Thaumantias Iris.            
         480        de rociantes aguas purificó la Taumante Iris.

Homero en la Iliada, refiriéndose a Iris, la denomina con los siguientes epítetos: χρυσπτερος (χρυσ-πτερος)de alas de oro”, ελλπος (ελλ-πος) “de pies rápidos como el huracán”, Θαυμντιας y Θαμαντος “Taumantia, hija de Taumante”.

Plinio El Viejo en su Historia Natural XXI, 19 nos dice que Iris es una planta, tal vez un gladiolo, su flor florece en verano, es de varios colores, de donde toma su nombre. Por su exquisita fragancia es usada en perfumería, y también en medicina.

Asímismo, en su Historia Natural XXXVII, 52 refiere que Iris es una piedra preciosa, quizá el ópalo noble. Los rayos del sol, al incidir sobre este cristal, se reflejan en una gran variedad de colores, muy semejantes a los del arco iris.

Hasta aquí, algunos de los sitios más relevantes en los textos de la antigüedad, en donde hemos podido constatar el nombre de Iris.

En cuanto a los padres, mi más afectuosa enhorabuena.



Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.



j.-c.o.r.


jueves, 10 de julio de 2014

Ovidio, Heroidas XV, 123-134 - La pasión de Safo


Tu mihi cura, Phaon; te somnia nostra reducunt                     Tú para mí eres mi amor, Faón; a ti nuestros sueños me devuelven,          
     somnia formoso candidiora die.
                                       sueños más radiantes que un hermoso día.
illic te invenio, quamvis regionibus absis;
                125         Allí te encuentro, aunque de mis regiones estés ausente;
     sed non longa satis gaudia somnus habet.
                       pero el sueño tiene gozos no prolongados suficientemente. 
saepe tuos nostra cervice onerare lacertos,
                           A menudo me imagino que con nuestra cerviz están cargados tus brazos,          
     saepe tuae videor supposuisse meos.
                               a menudo que he puesto debajo de la tuya los míos. 
oscula cognosco, quae tu committere lingua
                         Tus besos conozco, los cuales tú habías acostumbrado a confiar   
     aptaque consueras accipere, apta dare.
            130         a la lengua y convenientemente recibir, convenientemente dar.
blandior interdum verisque simillima verba
                             Yo te acaricio a veces, y palabras muy semejantes a las verdaderas     
     eloquor et vigilant sensibus ora meis;   
                            hablo, y vigila a mis sentidos la boca.
ulteriora pudet narrare, sed omnia fiunt   
                               Lo que está más allá me avergüenza narrar, pero todo se ha hecho,
     et iuvat, et siccae non licet esse mihi.
                              y me complace, y no me es posible a mí estar seca. 





Comentario del texto

123.- Tū mĭhĭ cūră, Phăōn; tē sōmnĭă nōstră rĕdūcūnt    ||  “Tú para mí eres mi amor, Faón; a ti nuestros sueños me devuelven...”
124.- Sōmnĭă fōrmōsō || cāndĭdĭōră dĭē.    ||  “sueños mas radiantes que un hermoso día.” 
125.- Īllīc te īnvĕnĭō, quāmvīs rĕgĭōnĭbŭs ābsīs;     ||  “Allí te encuentro, aunque de mis regiones estés ausente;” 
126.- Sēd nōn lōngă sătīs || gaūdĭă sōmnŭs hăbēt.    ||  “pero el sueño tiene gozos no prolongados suficientemente.” 
127.- Saēpĕ tŭōs nōstrā cērvīce ŏnĕrārĕ lăcērtōs,     ||  “A menudo me imagino que con nuestra cerviz están cargados tus brazos,”
128.- Saēpĕ tŭaē vĭdĕōr || sūppŏsŭīssĕ mĕōs.     ||  “a menudo que he puesto debajo de la tuya los míos.” 
129.- Ōscŭlă cōgnōscō, quaē tū cōmmīttĕrĕ līnguā      ||  “Tus besos conozco, los cuales tú habías acostumbrado a confiar...”
130.- Āptăquĕ cōnsŭĕrās || āccĭpĕre, āptă dărĕ.    ||  “a la lengua y convenientemente recibir, convenientemente dar.”
131.- Blāndĭŏr īntērdūm vērīsquĕ sĭmīllĭmă vērbă       ||  “Yo te acaricio a veces, y palabras muy semejantes a las verdaderas...”
132.- Ēlŏquŏr ēt vĭgĭlānt || sēnsĭbŭs ōră mĕīs;      ||  “hablo, y vigila a mis sentidos la boca.” 
133.- Ūltĕrĭōră pŭdēt nārrārĕ, sĕd ōmnĭă fīūnt     ||  “Lo que está más allá me avergüenza narrar, pero todo se ha hecho,”
134.- Ēt iŭvăt, ēt sīccaē || nōn lĭcĕt ēssĕ mĭhī.     ||  “y me complace, y no me es posible a mí estar seca.” 









Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.



j.-c.o.r.