martes, 25 de noviembre de 2014

Ovidio, "Tristia" I, 3, 71-102 (4ª Parte)


Ovidio, “Tristia” I, 3, 71-102 (4ª Parte)
Dum loquor et flemus, caelo nitidissimus alto,                           Mientras hablo y lloramos, en lo alto del cielo, brillantísimo  
     stella grauis nobis, Lucifer ortus erat.                                              había salido Lucifer, estrella mortal para nosotros.
    
diuidor haud aliter, quam si mea membra relinquam,             Yo me separo no de otro modo como si mis miembros abandonara              
     et pars abrumpi corpore uisa suo est.                                              y una parte pareció que era desgarrada de su cuerpo.
 
sic doluit Mettus tum cum in contraria uersos               
75        Así se dolió Meto entonces, cuando unos caballos vueltos                   
     ultores habuit proditionis equos.                                                       al contario se hicieron cargo como vengadores de su traición.
              
tum uero exoritur clamor gemitusque meorum,                        Entonces realmente estalló el clamor y los gemidos de los míos,                    
     et feriunt maestae pectora nuda manus.                                         y golpean las tristes manos sus pechos desnudos.
       
tum uero coniunx umeris abeuntis inhaerens                         
    Entonces realmente mi esposa, agarrándose a mis hombros al alejarme,    

   miscuit haec lacrimis tristia uerba suis:                        80                   mezcló estas tristes palabras con mis lágrimas:             
'non potes auelli: simul ah! simul ibimus', inquit,                    
    “¡ no puedes serme arrancado: juntamente  ay, juntamente nos iremos”, dice,
     'te sequar et coniunx exulis exul ero.                                                “yo te seguiré y la esposa desterrada de un desterrado seré.       
et mihi facta uia est, et me capit ultima tellus:                             También a mí se me ha procurado el viaje y a mí me admite la extrema tierra:              
     accedam profugae sarcina parua rati.                                               yo me meteré en tu nave de prófugo como una carga pequeña.
        
te iubet e patria discedere Caesaris ira,                          85          A ti te ordena alejarte de tu patria la cólera del César,                  
     me pietas: pietas haec mihi Caesar erit.'                                           a mí el amor
: el amor este para mí será el César”.       
talia temptabat, sicut temptauerat ante,                                        Tales cosas intentaba, como lo había intentado antes,                
     uixque dedit uictas utilitate manus.                                                     y apenas tendió sus manos vencidas para tu interés.   
egredior (siue illud erat sine funere ferri)                                      Yo salgo, (o por mejor decir aquello era sin la muerte ser llevado),    
     squalidus inmissis hirta per ora comis.                       90                    escuálido, con los cabellos enredados por la barba erizada.
   
illa dolore amens tenebris narratur obortis                                   Ella, enloquecida por el dolor, surgidas las tinieblas, se cuenta,         
     semianimis media procubuisse domo,                                                que, semimuerta, en medio de la casa cayó,
 
utque resurrexit foedatis puluere turpi                                           y cuando se restableció, afeados los cabellos por el polvo      
     crinibus et gelida membra leuauit humo,                                           sucio, y los gélidos miembros levantó del suelo,
     
se modo, desertos modo complorasse Penates,           95           que ora por ella misma, ora por los abandonados Penates deploró               
     nomen et erepti saepe uocasse uiri,                                                    y el nombre de su arrebatado esposo a menudo llamó,
    
nec gemuisse minus, quam si nataeque meumque                      y que se lamentó más que si hubiese visto poner en las piras         
     uidisset structos corpus habere rogos,                                               dispuestas
el cuerpo de su hija y el mío propio,
et uoluisse mali moriendo ponere sensum,                                    y que quiso morir, y muriendo enterrar sus sentidos,          
     respectuque tamen non potuisse mei.                      100                    y sin embargo, no murió por consideración para conmigo.
 
uiuat et absentem, quoniam sic fata tulerunt,                                ¡Que viva!, y estando ausente,
ya que así los hados los han considerado,    
     uiuat ut auxilio subleuet usque suo.                                              
       que viva de tal manera que con la ayuda suya ella me apoye.


Comentario del texto

71.- Dum loquor et flemus, caelo nitidissimus alto,   ||  “Mientras hablo y lloramos, en lo alto del cielo, brillantísimo... “  
Dum loquor et flemus, caelo nitidissimus alto] homoteleutia: semejanza entre los finales de dos palabras próximas en el discurso, de dos frases o miembros de frase. Dum] originariamente no era más que un acusativo adverbializado “un momento”. Así aparece en compuestos (interdunalguna vez, a veces“) y reforzando a algún imperativo (agedum “¡anda ya! ¡ea, pues!“). Como adverbio de tiempo significa “todavía, aun”. Como conjunción temporal expresa generalmente simultaneidad total, con el verbo en modo indicativo “mientras” o parcial en modo subjuntivo “hasta que”. Loquor] hablar”, propio en la vida ordinaria, en la conversación; sánscrito raíz lap-hablar”; griego λακ- , ἔλακον (aoristo 2º  indicativo activo de λάσκωdecir en voz alta, gritar. Flemus] llorar”, de fleo < flev-o; griego raíz φλυ- , φλύω , ”fluir, manar, brotar”; cfr. con latín fluofluir, correr”, fluvius agua corriente, río”. Caelo alto] ablativo de lugar en donde “en lo alto del cielo”. Caelo] cielo”, de caelum; griego κοῖλοςhueco, cóncavo, vacío”, por el aspecto que presenta a la vista. Virgilio para designar “el cielo” emplea caelum, pero sobre todo aether, que indica las capas altas de la atmósfera. A veces usa polum por caelum. Nitidissimus] superlativo de nitidus “brillante, reluciente”, de niteobrillar, resplandecer”; cfr. con nixnieve; blancura”, (eboris nixla blancura del marfil”).  El adjetivo nitidissimus podría funcionar como predicativo, dependiendo de la forma verbal ortus erat (verso 72). Alto] participio perfecto pasivo de alonutrir, alimentar”, usado casi siempre como adjetivo “alto, elevado”.                       



Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.


j.-c.o.r.



sábado, 22 de noviembre de 2014

Ovidio, "Tristia" I, 3, 47-70 (3ª Parte)


Ovidio, “Tristia” I, 3, 47-70 (3ª Parte)
Iamque morae spatium nox praecipitata negabat,                           Y ya espacio de demora la noche precipitada me negaba,           
     uersaque ab axe suo Parrhasis Arctos erat.                                        y había girado sobre su eje la Parrasia Osa.    
quid facerem? blando patriae retinebar amore,                               ¿Qué haré? Por el cariñoso amor a la patria yo era retenido,        
     ultima sed iussae nox erat illa fugae.                          50                       pero la última de mi ordenado destierro era aquella noche. 
a! quotiens aliquo dixi properante 'quid urges?                                 ¡Ah! Cuántas veces, apresurándose alguien, he dicho: ‘¿por qué te agobias?    
     uel quo festinas ire, uel unde, uide.'                                                       o a dónde te apresuras a ir, o desde dónde, mira.’     
a! quotiens certam me sum mentitus habere                                    ¡Ah! Cuántas veces he mentido de que yo tenía decidida         
     horam, propositae quae foret apta uiae.                                               la hora, la cual sería
apropiada para el propuesto viaje.    
ter limen tetigi, ter sum reuocatus, et ipse                      55               
Tres veces el umbral he tocado, tres veces he sido apartado; y el mismo
     indulgens animo pes mihi tardus erat.                                                 
 pie, indulgente para mi ánimo, me era lento.      
saepe 'uale' dicto rursus sum multa locutus,
                                    A menudo, dicho el adiós, de nuevo yo he hablado muchas cosas,      
     et quasi discedens oscula summa dedi.
                                                y como si separándome, los besos últimos di.
saepe eadem mandata dedi meque ipse fefelli,
                               A menudo las mismas órdenes di, y a mí yo mismo me engañe
     respiciens oculis pignora cara meis.                            60           
           remirando con mis propios ojos las prendas queridas.
denique 'quid propero? Scythia est, quo mittimur', inquam,
          En fin “¿por qué me apresuro? A la Escitia es, adonde se nos envía”, digo,   
     'Roma relinquenda est, utraque iusta mora.  
                                      “Roma ha de ser abandonada, una y otra justa demora son.  
uxor in aeternum uiuo mihi uiua negatur,                                           Mi esposa, viva, por siempre se me niega a mí, vivo,
     et domus et fidae dulcia membra domus,                                    
          y mi casa y los dulces miembros de la fiel casa    
quosque ego dilexi fraterno more sodales,                     65        
       y los compañeros, a los cuales, yo he apreciado con fraternal carácter,
     o mihi Thesea pectora iuncta fide!                                                    
        ¡oh corazones unidos a mí con Tesea fidelidad!       
dum licet, amplectar: numquam fortasse licebit                        
       Mientras me sea lícito, yo os abrazaré: quizá nunca me será lícito      
     amplius; in lucro est quae datur hora mihi.'                                    
       más; el tiempo, el cual se me concede a mí, es en mi provecho.”    
nec mora sermonis uerba inperfecta relinquo,                            
     Y sin demora, las palabras incompletas de la conversación dejo yo, 
     complectens animo proxima quaeque meo.              70                
        abrazando a los que están próximos a mi ánimo.  



Comentario del texto

47.- Iamque morae spatium nox praecipitata negabat,   ||  “Y ya espacio de demora la noche precipitada me negaba,           
Iamque morae spatium nox praecipitata negabat] aliteración: figura de dicción que repite la primera letra de las palabras. Iamque] iam adverbio temporal “ya, en este momento”. Morae] genitivo de tiempo, depende de spatium, significa demora, retraso, tardanza“ de mora, -ae; sánscrito smarrecordar”; de la raíz griega μαρ- en μαραίνωconsumir, agotar” o μερ- en μέρος o μερίςporción, parte”; nótese μάρτυς testigo”; cfr. con memor “que se acuerda”. Spatium] espacio, lapso de tiempo”, de spatium, de la raiz spa-dibujar”; σπάωestirar”, σπαδονίζωdividir, partir en pedazos”, σπάνιςescasez”; cfr. con πένηςpobre”, πένομαιser pobre”; latín penuria escasez, falta, penuria”; alemán spannen “extender”. Tal vez relacionado con dórico y eólico σπάδιον, equivalente al ático στάδιονestadio (medida)”. Nox] noche”, de nox, noctis; sánscrito nak, naktisnoche”; griego νύξnoche”; alemán Nacht; inglés nightnoche”; de la raíz naç- ; cfr. con νεκρός, νέκυςmuerto”. Praecipitata] participio perfecto pasivo de praecipitoprecipitar, arrojar”, de praecepsque va de cabeza, que cae o que va cayendo de cabeza”, de prae- con idea de prioridad “ante delante, por delante” y caputcabeza”. Praecipitata se podría traducir por “que ya tocaba a su fin”, como en el siguiente texto.

Virgilio, Eneida II, 8-9               
                   . . . . .              Et iam nox umida caelo                                                                    . . . . .             Y ya la noche húmeda del cielo
praecipitat suadentque cadentia sidera somnos.                            se precipita y los astros que están declinando invitan a los sueños.

48.- Versaque ab axe suo Parrhasis Arctos erat.   ||  “y había girado sobre su eje la Parrasia Osa.    
Versaque ab axe suo Parrhasis Arctos erat] aliteración. Homoteleutia: semejanza entre los finales de dos palabras próximas en el discurso, de dos frases o miembros de frase. Versa erat] pluscuamperfecto indicativo pasivo con sentido reflexivo “había dado la vuelta, había girado sobre sí mismo”, de verto. Versaque ab] sinalefa: es la supresión de la vocal o diptongo final de una palabra, absorbida por la vocal o diptongo de la siguiente. La cantidad de la sílaba resultante será la de la vocal o diptongo de la segunda sílaba. La -h- inicial seguida de vocal o diptongo no impide la sinalefa. Versa] de vertovolver, girar, dar vueltas”; sánscrito raíz vart-voltear, vuelta”; cfr. con vart-ukasredondo”. Ab axe suo] ablativo agente “por su propio eje, sobre su eje”. Axe tiene que ver con griego ἄξων, ονοςeje”; sánscrito akshaseje de una rueda”; antiguo alemán Ahsa; alemán Achse; ingles axle. Parrhasis Arctos] La Osa Mayor”. Parrhasis Parrasia, de Arcadia, Arcadio”, griego Παρράσια Parrasia”, ciudad de Arcadia, región central del antiguo Peloponeso (Grecia peninsular). Arctos osa, La Osa Mayor”, griego Ἄρκτοςoso, osa, La Osa Mayor”. Arctos designa “El Polo Norte”, el país y los pueblos del norte”. Lucano denomina Arctos o Arctouslas regiones nórdicas”. Parrhasis Arctos es La Osa Mayor o La Osa de Arcadia, llamada también Calisto, porque esta hija del rey Licaón de Arcadia fue transformada en Osa, la diosa de los osos,  por Juno y luego, por Júpiter, en constelación. Para nombrar a la Osa Mayor Ovidio hace uso de diferentes expresiones: Parrhasis Ursa, Parrhasides stellae, etc.                       




Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.



j.-c.o.r.

sábado, 15 de noviembre de 2014

Ovidio, "Tristia" I, 3, 27-46 (2ª Parte)



Ovidio, “Tristia” I, 3, 27-46 (2ª Parte)
Iamque quiescebant voces hominumque canumque             Y ya callaban las voces de los hombres y de los perros      
     Lunaque nocturnos alta regebat equos.                                       y la Luna elevada los nocturnos caballos dirigía.   
hanc ego suspiciens et ad hanc Capitolia cernens,                 A ésta yo, admirándola, y por ésta los Capitolios distinguiendo,                   
     quae nostro frustra iuncta fuere Lari,                      30                 los cuales para nuestro Lar en vano próximos estuvieron,
'numina
vicinis habitantia sedibus,' inquam,                             ‘divinidades residentes en vecinas moradas,’ digo, 
     'iamque oculis numquam templa
videnda meis,                        ‘y templos que ya nunca por mis ojos han de ser vistos,        
dique relinquendi, quos urbs habet alta Quirini,                      y los dioses que he de dejar, a los que guarda la ciudad insigne de Quirino,     
     este salutati tempus in omne mihi.                                               sed saludados para todo el tiempo de mi parte.
et quamquam sero clipeum post
vulnera sumo,        35          Y aunque tarde el escudo después de la herida tomo,
     attamen hanc odiis exonerate fugam,                                          sin embargo, este destierro de odios aliviad, 
caelestique
viro, quis me deceperit error,                                 y al celeste varón, qué error me ha sorprendido,   
     dicite, pro culpa ne scelus esse putet.                                          decidle, para que no piense que en vez de falta hay un delito.       
ut quod
vos scitis, poenae quoque sentiat auctor:                   De modo que lo que vosotros sabéis, también lo sienta el autor de mi castigo:     
     placato possum non miser esse deo.'                    
 40               aplacado el dios, yo puedo no ser desgraciado.’ 
hac prece adora
vi superos ego, pluribus uxor,                         Con esta súplica he implorado a los dioses yo, con varias mi esposa,    
     singultu medios impediente sonos.                                              impidiendo el sollozo los indeterminados sonidos.  
illa etiam ante Lares passis adstrata capillis                             Ella, además, ante los Lares postrada con los desordenados cabellos   
     contigit extinctos ore tremente focos,                                          tocó los apagados fuegos con su boca temblorosa,  
multaque in auersos effudit uerba Penates                45           y contra los adversos Penates vertió muchas palabras,
     pro deplorato non ualitura uiro.                                                    que no serán eficaces, en favor de su llorado esposo.  


Comentario del texto

27.- Iamque quiescebant voces hominumque canumque   ||  “Y ya callaban las voces de los hombres y de los perros...”      
Iamque quiescebant voces hominumque canumque] homoteleutia: semejanza entre los finales de dos palabras próximas en el discurso, de dos frases o miembros de frase. Iamque] iam adverbio temporal “ya, en este momento”. Quiescebant] quedarse en reposo, descansar; guardar silencio, callar”, de quiesco de quies .”descanso, reposo”; sánscrito çi = jacereyacer; griego κεῖμαι yacer”. Voces] voz”, de vox; tal vez del sánscrito vak- ; o del griego ὄψ, ὀπός voz, palabra”; cfr. con vocollamar“ ; vak-decir”; griego Fεπ- en  ἔπος palabra”, εἰπεῖν haber dicho” (infinitivo aoristo 2º del inusitado ἔπω sustituido de ordinario por λέγω). Hominumque canumque Lunaque] polisíndeton: figura retórica consistente en utilizar reiteradamente conjunciones para dar énfasis al discurso. En poesía se recurre a menudo por necesidades métricas a esta figura. 
Canum] genitivo plural de canis, -isperro o perra”; sánscrito cvan; griego κύων-κυνός, , (masculino y femenino); alemán Hund; inglés hound.

28.- Lunaque nocturnos alta regebat equos.   ||  “y la Luna elevada los nocturnos caballos dirigía.
Lunaque nocturnos alta regebat equos] homoteleutia. Luna] forma contracta de luc-na; de la raíz luc- : cfr. con luceo brillar”. Nocturnos] nocturno”, de noctu, ablativo arcaico de nox, noctis noche”; sánscrito nak, naktisnoche”; griego νύξ, νυκτός; alemán Nacht; inglés night; de la raíz naç; cfr. con neco “matar”, νέκυςmuerto“. Alta] alto, elevado” participio perfecto pasivo con valor casi siempre de adjetivo, de alo, al(i)tum o altum ”mantener, alimentar”; cfr. con griego ἄν-αλτοςinsaciable”, λσοςcrecimiento [de un árbol]”; cfr. con latín ad-oleo convertir en vapor”, ad-olescocrecer”; gótico alantraer para arriba”; alemán Altviejo”; inglés old, eld y aldeman. Regebat] dirigir, guiar”, de rego; de la raíz sánscrito arg- , argamiobtener”; griego ὀρέγωextender”; cfr. sánscrito ragan; gótico reiks rey”; alemán Reich y Recht. Equos] caballo”, de equus; sánscrito acvas; griego ἵππος; cfr. EponaEpona” (diosa protectora de los asnos y de los caballos); de la raíz ak-ser agudo, rápido”; cfr. con griego ἄκροςagudo, elevado”, ὠκύςveloz, ligeroy latín acusaguja, alfiler”, ocior “más rápido”.

Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.



j.-c.o.r.