viernes, 3 de abril de 2015

Virgilio, Eneida XI, 766-777 - Muerte de Camila (4ª Parte)


Hos aditus iamque hos aditus omnemque pererrat                              Estos lugares y ahora aquellos lugares y todo circuito
undique circuitum et certam quatit improbus hastam.                         recorre por todas partes y su certera lanza blande él, malvado.  
Forte sacer Cybelo Chloreus olimque sacerdos                                    Casualmente Cloreo, consagrado a Cibelo, y en otro tiempo sacerdote 
insignis longe Phrygiis fulgebat in armis                                                   insigne, a lo lejos entre las Frigias tropas se distinguía  
spumantemque agitabat equum, quem pellis aenis    
          770          y a su espumante caballo guiaba, al cual una piel de broncíneas  
in plumam squamis auro conserta tegebat.                                            escamas, a modo de plumas, enlazada en oro cubría.  
Ipse peregrina ferrugine clarus et ostro                                                  El mismo, brillante con extranjera herrumbre y púrpura,        
spicula torquebat Lycio Gortynia cornu;                                                   dardos Gortinios lanzaba con el Licio arco;         
aureus ex umeris erat arcus et aurea vati                    
          774          áureo de los hombros era el arco y áureo el yelmo                       
cassida; tum croceam chlamydemque sinusque crepantis                 del vate; además amarilla la clámide y los pliegues de lino,         
carbaseos fulvo in nodum collegerat auro                                               crepitantes de amarillento oro, en un nudo había recogido, 
pictus acu tunicas et barbara tegmina crurum.                                       bordado con aguja en sus vestidos y en los bárbaros recubrimientos de las piernas. 



Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.



j.-c.o.r.

miércoles, 1 de abril de 2015

Virgilio, Eneida XI, 751-765 - Muerte de Camila (3ª Parte)


Utque volans alte raptum cum fulva draconem                            Y como cuando la rojiza águila volando a lo alto lleva  
fert aquila implicuitque pedes atque unguibus haesit,                 a la arrebatada serpiente y la entrelazó a sus patas y a sus garras la enganchó,   
saucius at serpens sinuosa volumina versat                                  pero herida, la serpiente sus sinuosas espirales revuelve
arrectisque horret squamis et sibilat ore                                        y con erizadas escamas se estremece y silba con la boca
arduus insurgens, illa haud minus urget obunco          755           alzándose en alto, aquella no ataca menos con su encorvado 
luctantem rostro, simul aethera verberat alis:                               pico a la que lucha, al mismo tiempo los aires bate con sus alas:  
haud aliter praedam Tiburtum ex agmine Tarchon                      no de otro modo la presa desde la formación de los Tiburtos Tarconte    
portat ovans. ducis exemplum eventumque secuti                      se lleva orgulloso. Siguiendo el ejemplo y la suerte de su jefe,  
Maeonidae incurrunt. tum fatis debitus Arruns                             los Meónidas atacan. Entonces Arrunte, debido a los hados,   
velocem iaculo et multa prior arte Camillam                 760          el primero en la jabalina y en muchas cualidades, a la veloz Camila 
circuit, et quae sit fortuna facillima temptat.                                  rodea, y tantea qué fortuna hay más propicia.  
Qua se cumque furens medio tulit agmine virgo,                         Por dondequiera que la enfurecida virgen se muestra en medio de la formación, 
hac Arruns subit et tacitus vestigia lustrat;                                    por aquí Arrunte se acerca y silencioso sus huellas recorre;    
qua victrix redit illa pedemque ex hoste reportat,                        por donde vencedora regresa aquella y vuelve el pie desde el enemigo,    
hac iuvenis furtim celeris detorquet habenas.               765          por aquí furtivamente el joven desvía las veloces riendas. 



Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.



j.-c.o.r.

martes, 31 de marzo de 2015

Virgilio, Eneida XI, 741-750 - Muerte de Camila (2ª Parte)


Haec effatus equum in medios moriturus et ipse                      Habiendo dicho estas cosas, al caballo hacia los medios dispuesto a morir también él mismo      
concitat, et Venulo adversum se turbidus infert                        lanza, y hacia Vénulo en contra furiosamente se lanza 
dereptumque ab equo dextra complectitur hostem                  y agarra con la derecha al enemigo que es arrancado del caballo 
et gremium ante suum multa vi concitus aufert.                       y delante de su pecho con mucha violencia él, rápido, se lo lleva.  
Tollitur in caelum clamor cunctique Latini                    745         Se levanta al cielo un clamor y todos los Latinos 
convertere oculos.
Volat igneus aequore Tarchon                    volvieron sus ojos. Vuela fogoso por la llanura Tarconte,       
arma virumque ferens; tum summa ipsius ab hasta                 llevando las armas y al varón; entonces de la parte extrema de la lanza del mismo
defringit ferrum et partis rimatur apertas,                                  quiebra el hierro y escudriña las partes descubiertas,
qua vulnus letale ferat; contra ille repugnans                             por donde la herida mortal produzca; al contrario aquel resistiéndose     
sustinet a iugulo dextram et vim viribus exit.              750         aparta de su garganta la derecha y la fuerza con sus fuerzas rechaza. 




Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.



j.-c.o.r.

lunes, 30 de marzo de 2015

Virgilio, Eneida XI, 725-740 - Muerte de Camila (1ª Parte)


At non haec nullis hominum sator atque deorum           725       Entretanto el sembrador de hombres y de dioses, observando estas cosas  
observans oculis summo sedet altus Olympo.                             con algunas miradas, está sentado, insigne, en el alto Olimpo.            
Tyrrhenum genitor Tarchonem in proelia saeva                          El creador al Tirreno Tarconte a luchas violentas         
suscitat et stimulis haud mollibus inicit iras.                                  anima y con estímulos no dúctiles promueve sus iras.  
ergo inter caedes cedentiaque agmina Tarchon                         
 Así pues, entre los muertos y las tropas que se retiran Tarconte          
fertur equo variisque instigat vocibus alas                       730     
 se presenta a caballo y con diversas voces instiga a las alas,         
nomine quemque vocans, reficitque in proelia pulsos.               por su nombre a cada uno llamando, y restituye al combate a los rechazados.             
'quis metus, o numquam dolituri, o semper inertes                    
 ‘¿Qué miedo, Tirrenos, oh nunca dolientes, oh siempre     
Tyrrheni, quae tanta animis ignavia venit?                                    incapaces, qué cobardía tan grande a vuestros ánimos ha llegado?                
femina palantis agit atque haec agmina vertit!                            
 ¡Una mujer os lleva a la desbandada y a estas formaciones hace volver!        
quo ferrum quidve haec gerimus tela inrita dextris?      735       ¿Para qué el hierro o por qué llevamos estos dardos inútiles en las derechas?     
at non in Venerem segnes nocturnaque bella,                              En cambio, no sois para Venus indolentes ni para las nocturnas contiendas, 
aut ubi curva choros indixit tibia Bacchi.                                          o cuando la curva flauta os ha convocado a las danzas de Baco.            
exspectate dapes et plenae pocula mensae                                   ¡Esperad los manjares y las copas de una repleta mesa                     
(hic amor, hoc studium) dum sacra secundus haruspex              (éste es el deseo, éste es el afán) mientras los sacrificios el favorable arúspice
nuntiet ac lucos vocet hostia pinguis in altos!'                  740        anuncia y a los bosques profundos os llama una víctima cebada!’  





Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.


j.-c.o.r.

miércoles, 18 de febrero de 2015

Virgilio, Eneida XI, 712-724 - Hazañas de Camila (5ª Parte)


At iuvenis vicisse dolo ratus avolat ipse                                      Pero el joven, pensando  que ha tenido éxito con el engaño, huye volando espontáneamente    
(haud mora), conversisque fugax aufertur habenis                  (sin demora), y vueltas las riendas, él, fugitivo, se aleja    
quadripedemque citum ferrata calce fatigat.                              y al rápido cuadrúpedo con su herrado talón fustiga. 
'vane Ligus frustraque animis elate superbis,                715      ‘Ligur embustero, y en vano enorgullecido por tus sentimientos soberbios,   
nequiquam patrias temptasti lubricus artis,                                 inútilmente tú, mentiroso, has tentado las patrias artes,                    
nec fraus te incolumem fallaci perferet Auno.'                            y tu engaño no te llevará a ti, incólume, al falaz Auno.’                  
haec fatur virgo, et pernicibus ignea plantis                                Estas cosas dice la virgen, y con sus rápidas plantas ella, ardiente,        
transit equum cursu frenisque adversa prehensis                     pasa al caballo en su carrera y habiendo cogido las bridas de frente,     
congreditur poenasque inimico ex sanguine sumit:      720       lo ataca y toma castigos de la enemiga sangre:               

quam facile accipiter saxo sacer ales ab alto                              como fácilmente el gavilán, sagrada ave, desde lo alto de una roca             
consequitur pennis sublimem in nube columbam                      alcanza con sus alas a una paloma que vuela entre una nube   
comprensamque tenet pedibusque eviscerat uncis;                 y la atrapa sorprendiéndola y la despedaza con sus patas ganchudas;           
tum cruor et vulsae labuntur ab aethere plumae.                      entonces la sangre y las arrancadas plumas caen del cielo.    


Comentario del texto

712.- Āt iŭvĕnīs vīcīssĕ dŏlō rătŭāvŏlăīpsĕ     ||  “Pero el joven, pensando que ha tenido éxito con el engaño, huye volando espontáneamente     
At iuvenis vicisse dolo ratus avolat ipse] aliteración, figura de dicción que repite la primera letra de las palabras. Homoteleutia, semejanza entre los finales de dos palabras próximas en el discurso, de dos frases o miembros de frase. At] conjunción adversativa, al principio de frases expresa, generalmente, una gran vehemencia. Es la adversativa que indica la oposición con mayor fuerza. Suele usarse con las siguientes acepciones: a) para contraponer ideas o acciones contrarias “por el contrario, pero”; b) para atenuar o desvirtuar una observación u objeción “pero a pesar de todo”; c) para señalar una restricción “pero, cuando menos”; d) se emplea en las transiciones para empezar un nuevo relato “entretanto, sin embargo”; e) para indicar insistencia “es más, además”. Las partículas sed, verum, at ocupan el primer lugar de la frase; autem y vero el segundo o incluso el tercero. Iuvenis] joven [tanto hombre como mujer], el que o la que está en la flor de la edad”, de iuvenis -is; sánscrito yúvanjoven”. Vicisse] vencer en la guerra, conseguir la victoria, triunfar, tener éxito”; infinitivo perfecto activo de vinco; tal vez relacionado con griego raíz ικ- en εἴκωceder, retirarse”, ἴκμενοςfavorable; cfr. con latín per-vicaxterco, obstinado, porfiado”. Dolo] ablativo de instrumento o medio. Dolusengaño, fraude, dolo” tiene que ver con griego raíz δελ- en δόλος engaño, asechanza”, δέλεαρ cebo”; sánscrito dal-bhasengaño”. Es el término predilecto en Virgilio para expresar el “engaño, traición, estratagema, ardid”. Ratus] participio perfecto pasivo del deponente reorpensar, creer”. Concierta con iuvenis y de esta forma participial depende vicisse. Reor está relacionado con sánscrito ŗbueno”; avéstico aretacompleto”; griego  ἀρετή valor”; cfr. con sánscrito arponerse en movimiento”, arthínactivo”; armenio ardarjusto”; nótese en antiguo persa los nombres propios en Arta- , en Artahśaça, griego Ἄρτα-ξέρξης Arta-jerjes. Algunos relacionan reor con latín res y sánscrito ra dar”. Reor es arcaico y poético. Avolat] propiamente “volar; salir precipitadamente, huir volando”, de a- con sentido de intensidad y alejamiento, y volovolar”. Volovolar” corresponde a sánscrito vasoplar”; gótico waiansoplar”; cfr. con latín veloxveloz“, voluceralado, que vuelaveli-vol-ansque vuela con velas“ , de vol- . Nótese el sentido metafórico de la forma avolat, que sugiere el vuelo de las aves. Aquí hace referencia a la rapidez con la que el iuvenis escapa de las acometidas de Camila. Ipse] al igual que idem, es un pronombre demostrativo de identidad , ”él mismo”, de is (is ea id “éste, él”) y el afijo -pse por -ptemismo” (sufijo que se añade a los adjetivos posesivos, sobre todo al ablativo suo [suo-pte por suo ipso] y a veces a los pronombres [mea-pte por mea ipsa, nostra-pte por nostra ipsa, me-pte por me ipso]; cfr. con -pote en ut-potecomo es natural, como es posible“, raíz potis poderoso”; sánscrito pátidueño, señor; esposo”; griego πόσιςseñor, dueño”. Etimológicamente significa “él, y ningún otro”. Señala una oposición expresa o implícita, de ahí las muchas acepciones que puede tener: “mismo, solo, por sí mismo, directamente, precisamente, espontáneamente.    

713.- (Haūd mŏră), cōnvērsīsquĕ fŭgāx aūfērtŭr hăbēnīs    ||  “(sin demora), y vueltas las riendas, él, fugitivo, se aleja     
(Haud mora), conversisque fugax aufertur habenis] aliteración. Homoteleutia. Haud mora] sin demora, sin tardanza”; litote, consiste en expresar negando lo contrario de aquello que se quiere afirmar. Equivaldría a “al instante, al momento”. Haud] su etimología es incierta y su ortografía vacilante (haud, haut, hau). Se halla usado generalmente con otros adverbios, con adjetivos, con pronombres y con verbos (scio y pocos más en latín clásico), Hau,es arcaico y aparece en Plauto varias veces. Algunos relacionan hau con οὐ no”; otros relacionan haud con el pronombre ho (griego él, este” + au (sánscrito ava, avayno”)  + de (preposición), como en un-de. Sería una partícula negativa intensiva. Haud es un adverbio “no, de ninguna manera”, generalmente niega una palabra, pero no una oración. Mora] demora, tardanza, dilación”; mora está relacionado con sánscrito smŗrecordar, acordarse de (con acusativo)”; con griego raíz μερ- / μαρ- en μερίμναcuidado, preocupación“, μέρμερος que pruduce cuidados”, μεριμνάωcuidar de, ocuparse en”, μάρτυς -υρος testigo; cfr latín memorque se acuerda, que tiene memoria“, memoria recuerdo, memoria“, mororaguardar, detenerse“; griego μέλλησις  -εως espera, dilación, retraso“, μένωpermanecer, aguardar”.  Conversis habenis] ablativo absoluto “vueltas las riendaso ablativo de instrumento o medio “con las riendas vueltas”. Indica el momento en que “el soldado hijo del Apeninícola AunoAppenninicolae bellator filius Auni (verso 700),  inicia con su caballo la huída. Conversis] de convertovolver, dar la vuelta enteramente, del todo”, participio perfecto pasivo, de con- por cum- con idea de acción terminada o íntegra (“del todo, enteramente”) y vertovolver, hacer girar”; sánscrito raíz vŗtvoltear, vuelta”, sánscrito wart-ukasredondo“; gótico wairþan hacerse”; cfr. con sánscrito vŗj “dar vueltas”; latín vergoinclinarse, volverse hacia“; antiguo eslavo vrЬgǫ arrojar”. Fugax]el que huye, fugitivo”, del adjetivo fugax -acis, de fugio “, transitivo “tratar de evitar esquivar, huir de” e intrasitivo apartarse de, huir, escapar”. De la raíz fug- en fugafuga, huida”, fugoponer en fuga, ahuyentar”; correspondiente a griego φυγ- , en φύγηhuida”, φύζα (forma poética de φύγη) “fuga; derrotaφύγον (aoristo 2º épico de φεύγωhuir, escapar”); sánscrito bhuj- dar la vuelta”; alemán Beigencurva”; anglo-sajón bugan; cfr. con latín flectodoblar, encorvar”. Aufertur] 3ª singular presente indicativo pasivo de auferollevarse, llevar consigo, arrastrar”. El verbo aufero en forma pasiva o reflexiva significa “alejarse”; de ab- (au- en composición ante -f-) con idea de alejamiento y de fero tuli latumllevar, traer“. Relacionado con la primera forma (fero) tendríamos sáncrito raíz bhar- en bhŗ “llevar”, bharascarga”; griego φέρωllevar”; gótico bar, baírasoportar, llevar”; anglo-sajón beran; inglés bear. Las formas de perfecto tuli tendrían que ver con la raíz tul- / tol- ; sánscrito tol-jamipesar”; griego τάλας τάλαινα τάλανsufrido, desgraciado, pesado”, τάλαντονbalanza”, τλναι (infinitivo aoristo activo del inusitado τλάωsufrir, soportar”; latín tollolevantar, elevar“, tolerollevar, sostener, soportar“; cfr. con gótico thulan, alemán dulden llevar”, Geduldpaciencia“; anglo-sajón tholian sufrir“. El supino latum < (t)latum, estaría relacionado con las formas indicadas antes para el perfecto tuli. Habenis] de habena -ae ,”brida, rienda, correa”, generalmente en plural, de habeotener, poseer”; compárese con griego raíz ἁφ-tocar, ἅπτω enlazar, anudar, atar”; alemán haben haber, tener”,  Haft arresto“; inglés havetener”; cfr. con griego κώπη mango, asa; remo”; latín capiocoger, tomar”. 




Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.



j.-c.o.r.