domingo, 14 de diciembre de 2014

Virgilio, Eneida VIII, 416-432 (La fragua de Vulcano [1])



Insula Sicanium iuxta latus Aeoliamque                                              Una isla junto al lado Sicanio y la Eolia Lípari
erigitur Liparen fumantibus ardua saxis,                                             se levanta escarpada de humeantes peñascos,  
quam subter specus et Cyclopum exesa caminis                              debajo de la cual una gruta y los antros Etneos         
antra Aetnaea tonant, ualidique incudibus ictus                                corroídos por las fraguas resuenan, y los vigorosos golpes oidos    
auditi referunt gemitus, striduntque cauernis                    420           parecen gemidos de los yunques, y rechinan en las cavernas       
stricturae Chalybum et fornacibus ignis anhelat,                              las coladas de los Cálibes y de las fraguas fuego se emite,          
Volcani domus et Volcania nomine tellus.                                           la morada de Vulcano y la tierra Vulcania por su nombre.
        
hoc tunc ignipotens caelo descendit ab alto.                                       Aquí, entonces, el ignipotente desde el cielo elevado desciende.    
ferrum exercebant uasto Cyclopes in antro,                      424           El hierro trabaja
ban en el vasto antro los Cíclopes,         
Brontesque Steropesque et nudus membra Pyragmon.                   Brontes y Estéropes y Piragmón desnudo en cuanto a los miembros.  
his informatum manibus iam parte polita                                            En aquellas manos, sin forma, ya pulido en una parte,      
fulmen erat, toto genitor quae plurima caelo                                      un rayo había,
que por todo el cielo el padre repetidamente       
deicit in terras, pars imperfecta manebat.                                           precipita contra las tierras, otra parte inacabada permanecía.
          
tris imbris torti radios, tris nubis aquosae                                           Tres varillas de lluvia oblicua, tres de nube acuosa           
addiderant, rutuli tris ignis et alitis Austri.                           430           habían añadido, tres de rojo fuego y del alado Austro.
               
fulgores nunc terrificos sonitumque metumque                                Ahora relámpagos espantosos y trueno y pavor     
miscebant operi flammisque sequacibus iras.                                    se añadían a su obra y las iras de las llamas voraces.    




Versificación

La Eneida está compuesta en hexámetros.
El hexámetro consta de cinco dáctilos (— U U) y en sexto lugar un espondeo (— —) o troqueo (— U) en vez del dáctilo; es, por tanto, un verso cataléctico (verso al que en el último pie le falta una sílaba). En todos los pies puede el dáctilo ser reemplazado por el espondeo, muy rara vez se produce la sustitución en el quinto pie.
Cada hexámetro contiene, por lo menos, un dáctilo puro. La única excepción en la poesía clásica se encuentra en Catulo 116, 3.
Este es el esquema métrico de un hexámetro:

      __         __         __         __                      U
— U U / — U U / — U U / — U U / — U U / — —               Hexámetro

En el hexámetro puede haber cinco cesuras: triemímera, pentemímera, pentemímera femenina o trocaica, heptemímera y bucólica.
La cesura triemímera se halla después del tercer medio pie.
La cesura pentemímera se halla después del quinto medio pie.
La cesura heptemímera se halla después del séptimo medio pie.
La cesura bucólica se halla antes del quinto pie. Para ello el cuarto y el quinto pie tienen que ser dáctilos.
La cesura pentemímera femenina o trocaica se halla después del quinto medio pie y medio.
Normalmente la heptemímera se combina normalmente con otra. La cesura heptemímera sola es poco armónica.


                                   pentemímera                       bucólica
        __               __                 __                __                              U
1 — U U / 2 — // U U / 3 — // U // U / 4 — // U U // / 5 — U U / 6 — —    Hexámetro

                triemímera                  trocaica   heptemímera




 Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.


j.-c.o.r.       


viernes, 12 de diciembre de 2014

Virgilio, Eneida VI, 450-476 (Eneas y la sombra de Dido)


Inter quas Phoenissa recens a vulnere Dido                 450         Entre las cuales la Fenicia Dido, reciente de su herida,
errabat silva in magna; quam Troius heros                                  erraba en el gran bosque; a la que el héroe Troyano
ut primum iuxta stetit agno
vitque per umbras                             tan pronto como cerca estuvo y reconoció entre las sombras 
obscuram, qualem primo qui surgere mense                               a ella, oscura, como el que al principio del mes o ve  
aut
videt aut vidisse putat per nubila lunam,                                surgir o cree haber visto a través de las nubes la luna,
demisit lacrimas dulcique adfatus amore est:               455         soltó lagrimas y con dulce amor le dijo:

'infelix Dido,
verus mihi nuntius ergo                                             “Infeliz Dido, ¿verdadera, pues, era la noticia  que me 
venerat exstinctam ferroque extrema secutam?                         había llegado de que habías muerto y que con el hierro el fin habías conseguido?
funeris heu tibi causa fui? per sidera iuro,                                     ¿Ay, para ti fui yo la causa de la muerte? Por los astros juro,
per superos et si qua fides tellure sub ima est,                             por los dioses y si alguna fe bajo la tierra profunda hay,
in
vitus, regina, tuo de litore cessi.                                     460         obligado, reina, de tu litoral marché.
sed me iussa deum, quae nunc has ire per umbras,                   Con todo, a mí los mandatos de los dioses, los cuales ahora a ir por estas sombras,
per loca senta situ cogunt noctemque profundam,                      por lugares repugnantes de suciedad me obligan  y por la noche profunda, 
imperiis egere suis; nec credere qui
vi                                            con  sus órdenes me impulsaron; y no pude creer                                              
hunc tantum tibi me discessu ferre dolorem.                                que yo este tan gran dolor a ti con mi partida te llevara. 
siste gradum teque aspectu ne subtrahe nostro.          465         Detén el paso y de la mirada
a no te alejes.
quem fugis? extremum fato quod te adloquor hoc est.'             ¿A quién le huyes? Por el hado, lo último que te hablo es ésto.”
talibus Aeneas ardentem et tor
va tuentem                                  con tales palabras Eneas su ardiente ánimo y su torva mirada 
lenibat dictis animum lacrimasque ciebat.                                    calmaba y lágrimas le provocaba.

illa solo fixos oculos a
versa tenebat                                               Aquella, en el suelo fijos los ojos, vuelta de espaldas se mantenía
nec magis incepto
vultum sermone movetur                470         y no más en cuanto al rostro se conmueve desde el comienzo de la exposición
quam si dura silex aut stet Marpesia cautes.                               que si duro silex o Marpesia roca fuese.

tandem corripuit sese atque inimica refugit                                 Por fin se apresuró y
ella, adversa, se alejó
in nemus umbriferum, coniunx ubi pristinus illi                            hacia el bosque umbroso, donde su esposo de antes
, Siqueo,
respondet curis aequatque Sychaeus amorem.                          corresponde a las preocupaciones de aquella e iguala su amor.

nec minus Aeneas casu percussus iniquo                       475       Y Eneas no menos abatido por la desgracia inmerecida
prosequitur lacrimis longe et miseratur euntem.
                       la acompaña con sus lágrimas a lo lejos y se compadece de la que se va.


Versificación

La Eneida está compuesta en hexámetros.
El hexámetro consta de cinco dáctilos (— U U) y en sexto lugar un espondeo (— —) o troqueo (— U) en vez del dáctilo; es, por tanto, un verso cataléctico (verso al que en el último pie le falta una sílaba). En todos los pies puede el dáctilo ser reemplazado por el espondeo, muy rara vez se produce la sustitución en el quinto pie.
Cada hexámetro contiene, por lo menos, un dáctilo puro. La única excepción en la poesía clásica se encuentra en Catulo 116, 3.
Este es el esquema métrico de un hexámetro:

      __         __         __         __                      U
— U U / — U U / — U U / — U U / — U U — —               Hexámetro

En el hexámetro puede haber cinco cesuras: triemímera, pentemímera, pentemímera femenina o trocaica, heptemímera y bucólica.
La cesura triemímera se halla después del tercer medio pie.
La cesura pentemímera se halla después del quinto medio pie.
La cesura heptemímera se halla después del séptimo medio pie.
La cesura bucólica se halla antes del quinto pie. Para ello el cuarto y el quinto pie tienen que ser dáctilos.
La cesura pentemímera femenina o trocaica se halla después del quinto medio pie y medio.
Normalmente la heptemímera se combina normalmente con otra. La cesura heptemímera sola es poco armónica.


                                   pentemímera                       bucólica
        __               __                 __                __                              U
1 — U U / 2 — // U U / 3 — // U // U / 4 — // U U // / 5 — U U / 6 — —    Hexámetro

                triemímera                  trocaica   heptemímera



Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.



j.-c.o.r.

martes, 9 de diciembre de 2014

Virgilio, Eneida VI, 411-425 (Cerbero)


Inde alias animas, quae per iuga longa sedebant,                           De allí a otras almas, las cuales entre los bancos largos estaban sentadas,
deturbat laxatque foros; simul accipit al
veo                                      desaloja y desocupa los puentes; simultáneamente recibe en la cavidad 
ingentem Aenean. gemuit sub pondere cumba                                al ingente Eneas. Gimió bajo su peso la barca

sutilis et multam accepit rimosa paludem.                         414          cosida y mucha laguna recibió ella, llena de rendijas.
tandem trans flu
vium incolumis vatemque virumque                     Por fin, a la otra parte del río incólumes a la profetisa y al varón
informi limo glaucaque exponit in ul
va.                                               en el informe limo y entre la glauca ova desembarca.
Cerberus haec ingens latratu regna trifauci                                    
  El ingente Cerbero estos reinos con su ladrido de tres fauces
personat ad
verso recubans immanis in antro.                                  atruena, recostado él, monstruoso, en el antro de enfrente.
cui
vates horrere videns iam colla colubris                                        Al cual la profetisa, viendo que ya sus cuellos se erizaban de culebras,
melle soporatam et medicatis frugibus offam                   420        
  una soporífera albondiguilla con miel y medicinales frutos
obicit. ille fame rabida tria guttura pandens                                      
 le echa. Aquél de hambre rabiosa abriendo las tres fauces
corripit obiectam, atque immania terga resol
vit                               coge lo que le han echado, y su monstruosa espalda relaja
fusus humi totoque ingens extenditur antro.                                     
 tumbado en el suelo y en todo el antro él, enorme, se extiende.
occupat Aeneas aditum custode sepulto                                             Ocupa Eneas la entrada, aletargado el guarda
e
vaditque celer ripam inremeabilis undae.                         425          y se aleja rápidamente de la orilla del río sin retorno.



Versificación

La Eneida está compuesta en hexámetros.
El hexámetro consta de cinco dáctilos (— U U) y en sexto lugar un espondeo (— —) o troqueo (— U) en vez del dáctilo; es, por tanto, un verso cataléctico (verso al que en el último pie le falta una sílaba). En todos los pies puede el dáctilo ser reemplazado por el espondeo, muy rara vez se produce la sustitución en el quinto pie.
Cada hexámetro contiene, por lo menos, un dáctilo puro. La única excepción en la poesía clásica se encuentra en Catulo 116, 3.
Este es el esquema métrico de un hexámetro:

      __         __         __         __                      U
— U U / — U U / — U U / — U U / — U U — —               Hexámetro

En el hexámetro puede haber cinco cesuras: triemímera, pentemímera, pentemímera femenina o trocaica, heptemímera y bucólica.
La cesura triemímera se halla después del tercer medio pie.
La cesura pentemímera se halla después del quinto medio pie.
La cesura heptemímera se halla después del séptimo medio pie.
La cesura bucólica se halla antes del quinto pie. Para ello el cuarto y el quinto pie tienen que ser dáctilos.
La cesura pentemímera femenina o trocaica se halla después del quinto medio pie y medio.
Normalmente la heptemímera se combina normalmente con otra. La cesura heptemímera sola es poco armónica.


                                   pentemímera                       bucólica
        __               __                 __                __                              U
1 — U U / 2 — // U U / 3 — // U // U / 4 — // U U // / 5 — U U / 6 — —    Hexámetro

                triemímera                  trocaica   heptemímera




Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.



j.-c.o.r.

domingo, 7 de diciembre de 2014

Virgilio, Eneida IV, 621-629 (Dido maldice a Eneas [3])


Haec precor, hanc vocem extremam cum sanguine fundo.                Estas cosas yo ruego, esta voz postrera con sangre yo derramo.
Tum uos, o Tyrii, stirpem et genus omne futurum                                 Después vosotros, oh Tirios, a la estirpe y a toda la descendencia futura         
exercete odiis, cinerique haec mittite nostro
                                          perseguid con odios, y a mi ceniza estos presentes  
munera. nullus amor populis nec foedera sunto.
                                   enviad. Ningún amor ni pactos para los pueblos haya.             
exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor       
                              625        Que tú, algún vengador, nazcas de nuestros huesos,
qui face Dardanios ferroque sequare colonos,
                                      el cual a fuego y hierro a los Dardanios colonos persigas,
nunc, olim, quocumque dabunt se tempore uires.
                                 ahora, en otro tiempo, dondequiera que se presenten en el tiempo las fuerzas. 
litora litoribus contraria, fluctibus undas
                                                  Costas enfrentadas a costas, contra sus aguas olas      
imprecor, arma armis: pugnent ipsique nepotesque.'
                           yo deseo, armas contra sus armas: que peleen ellos mismos y sus descendientes.’




Comentario del texto.

621.- Haec precor, hanc vocem extremam cum sanguine fundo.  ||  “Estas cosas yo ruego, esta voz postrera con sangre yo derramo.”
Haec precor, hanc vocem extremam cum sanguine fundo] aliteración: figura de dicción que repite la primera letra de las palabras. Homoteleutia: semejanza entre los finales de dos palabras próximas en el discurso, de dos frases o miembros de frase. Haec... hanc] poliptoton: es una figura retórica que consiste en repetir un nombre o un pronombre en diversos casos, o un verbo en distintos tiempos. Precor] pedir con súplicas, ruegos, rogar”, propio de pedir a los dioses (de prex “súplica, ruego”); precor está relacionado con la raíz del sánscrito pracch- / prask-pedir”; alemán fragen preguntar. Cuando aparece intercalado (, precor,) singnifica “pedir, desear para alguno algo bueno o malo”. Vocem] voz”, de vox; tal vez del sánscrito vak- ; o del griego ὄψ, ὀπόςvoz, palabra”; cfr. con vocollamar“ ; vak-decir”; griego Fεπ- en  ἔποςpalabra”, εἰπεῖν haber dicho” (infinitivo aoristo 2º del inusitado ἔπω, sustituido de ordinario por λέγω). Extremam] propiamente ”el que está más al exterior, último, postrero” de extremus, superlativo de exter o exterusexterior, externo, de afuera”. Cum sanguine] ablativo de modo o manera. Sanguine de sanguis -inis; tal vez de la raíz sak- o sag-caer, fluir”; inglés sucksorber, chupar“; alemán saugenchupar, absorber, aspirar”. Sólo en singular en latín clásico. Fundo] verter, derramar, proferir, lanzar”; de la raíz fud- ; griego χυ- , χεF- , en χέω derramar”; cfr. latín futis o futilis que deja salir lo que contiene, fútil, ligero”; tal vez con fut-uotener trato carnal con una mujer, follar”.




Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.


j.-c.o.r.