jueves, 10 de julio de 2014

Ovidio, Heroidas XV, 123-134 - La pasión de Safo


Tu mihi cura, Phaon; te somnia nostra reducunt                     Tú para mí eres mi amor, Faón; a ti nuestros sueños me devuelven,          
     somnia formoso candidiora die.
                                       sueños más radiantes que un hermoso día.
illic te invenio, quamvis regionibus absis;
                125         Allí te encuentro, aunque de mis regiones estés ausente;
     sed non longa satis gaudia somnus habet.
                       pero el sueño tiene gozos no prolongados suficientemente. 
saepe tuos nostra cervice onerare lacertos,
                           A menudo me imagino que con nuestra cerviz están cargados tus brazos,          
     saepe tuae videor supposuisse meos.
                               a menudo que he puesto debajo de la tuya los míos. 
oscula cognosco, quae tu committere lingua
                         Tus besos conozco, los cuales tú habías acostumbrado a confiar   
     aptaque consueras accipere, apta dare.
            130         a la lengua y convenientemente recibir, convenientemente dar.
blandior interdum verisque simillima verba
                             Yo te acaricio a veces, y palabras muy semejantes a las verdaderas     
     eloquor et vigilant sensibus ora meis;   
                            hablo, y vigila a mis sentidos la boca.
ulteriora pudet narrare, sed omnia fiunt   
                               Lo que está más allá me avergüenza narrar, pero todo se ha hecho,
     et iuvat, et siccae non licet esse mihi.
                              y me complace, y no me es posible a mí estar seca. 





Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.



j.-c.o.r.


miércoles, 9 de julio de 2014

Ovidio, Heroidas XV, 41-58 - El amor y los celos de Safo


At mea cum legerem, sat iam formosa videbar:                     Pero cuando mis cosas yo te leía, ya bastante hermosa yo te parecía;
     unam iurabas usque decere loqui.
                                  tú jurabas continuamente que a una sola convenía hablar.
cantabam, memini (meminerunt omnia amantes)
                  Yo cantaba, lo recuerdo (recuerdan todas las cosas los amantes);
     oscula cantanti tu mihi rapta dabas.   
                             besos robados a mí, al cantar, tú me dabas.
hoc quoque laudabas, omni tibi parte placebam        45        
 Esto también tú alababas, y en todos los sentidos a ti yo te agradaba,  
     sed tunc praecipue, cum fit Amoris opus.
                       pero entonces principalmente, cuando se hace el acto del Amor. 
tunc te plus solito lascivia nostra iuvabat
                              Entonces a ti más de lo acostumbrado nuestra lascivia te agradaba    
     crebraque mobilitas aptaque verba ioco
                           y la reiterada movilidad, mis ligadas palabras al juego,     
et quod, ubi amborum fuerat confusa voluptas,
                     y a propósito de eso, cuando se había derramado la pasión de ambos,
     plurimus in lasso corpore languor erat.               
50         una grandísima debilidad en el cansado cuerpo había.
Nunc tibi Sicelides veniunt nova praeda puellae.
                   Ahora a ti las muchachas Sicilianas, nueva presa, te llegan.    
     quid mihi cum Lesbo? Sicelis esse volo.
                         ¿Qué hay para mí con Lesbos? Siciliana quiero ser,  
o vos erronem tellure remittite vestra,
                                   ¡oh vosotras, al errante devolved de vuestra tierra,   
     Nisiades matres Nisiadesque nurus!
                                Nisiadas madres y Nisiadas nueras! 
nec vos decipiant blandae mendacia linguae:
            55         Y que a vosotras no os engañen las mentiras de su persuasiva lengua: 
     quod vobis dicit, dixerat ante mihi.
                                  lo que a vosotras os dice, me lo había dicho antes a mí.           
tu quoque quae montes celebras, Erycina, Sicanos               Tú también, Ericina, que los montes Sicanos frecuentas          
     (nam tua sum) vati consule, diva, tuae!
                             (pues tuya soy), ¡cuida de tu poetisa, diosa!  



Versificación.

Las "Heroidas" de Ovidio están compuestas en dísticos elegíacos.

Brevemente unas consideraciones sobre el dístico elegíaco.

Este es el esquema métrico de un dístico elegíaco:

      __         __         __         __                      U
— U U / — U U / — U U / — U U / — U U / — —                 Hexámetro

                                      __          __    U
— U U / — U U / — // — U U / — U U / —                           Pentámetro


El dístico elegíaco es una estrofa, compuesta de un hexámetro y un pentámetro. Esta agrupación de dos versos está mutuamente relacionada, o por el periodo, o por la idea que expresa. Por tanto, cada dístico elegíaco suele encerrar una idea, desligada de los otros dísticos que conforman la composición. Se usa sobre todo en los poemas elegíacos, y en argumentos familiares y descriptivos, por la soltura y agilidad que tienen, aunque, en algunos momentos, suelen resultar un poco monótonos por la invariabilidad del pentámetro. Efectivamente, el pentámetro consta de dos miembros, compuesto cada uno de ellos por dos dátilos y una sílaba. Estos miembros por constituir cada uno de ellos la mitad del verso se llaman hemistiquios. En el primero de ellos se pueden sustituir los dáctilos (— U U) por espodeos (— —), pero el segundo hemistiquio está formado obligatoriamente por dos dáctilos y una sílaba anceps. La cesura es un corte o incisión silábica en medio del verso. Se llama fuerte o masculina si la pausa se hace después de sílaba larga, se llama débil o femenina si la pausa se hace después de sílaba breve.
En el hexámetro puede haber cinco cesuras: triemímera, pentemímera, pentemímera femenina o trocaica, heptemímera y bucólica.
La cesura triemímera se halla después del tercer medio pie.
La cesura pentemímera se halla después del quinto medio pie.
La cesura heptemímera se halla después del séptimo medio pie.
La cesura bucólica se halla antes del quinto pie. Para ello el cuarto y el quinto pie tienen que ser dáctilos.
La cesura pentemímera femenina o trocaica se halla después del quinto medio pie y medio.
Normalmente la heptemímera se combina normalmente con otra. La cesura heptemímera sola es poco armónica.

                                 pentemímera        bucólica
         __              __                    __             __                              U
1 — U U / 2 — // U U / 3 — // U // U / 4 — // U U // / 5 — U U / 6 — —       Hexámetro
                triemímera           trocaica           heptemímera

En el pentámetro hay una única cesura: la pentemímera, que se halla después del quinto medio pie y divide el verso en dos miembros, llamados hemistiquios.

                                                 __            __       U
1 — U U / 2 — U U / 3 — // 4 — U U / 5 — U U / 6 —                  Pentámetro
                                   cesura

Comentario del texto

41.- At mea cum legerem, sat iam formosa videbar:    “Pero cuando mis cosas yo te leía, ya bastante hermosa yo te parecía;”
At mea cum legerem, sat iam formosa videbar
]
homoteleutia. At] conjunción adversativa, al principio de frases expresa, generalmente, una gran vehemencia. Es la adversativa que indica la oposición con mayor fuerza “por el contrario, pero”. Mea] acusativo plural de meus; mea [carmina] “mis [versos, composiciones]”. Cum legerem] cuando yo te leía” cum temporal, con subjuntivo. Sat] apócope de satis, empleado especialmente por los poetas. 
Apócope es la caída de un fonema o de una sílaba al final de una palabra. Sat] adverbio de cantidad “bastante, suficientemente”. Iam] adverbio de tiempo “ya, ahora”, modifica a sat formosa “ya bastante hermosa”. Formosa] de formosushermoso , bien proporcionado”, de formaforma, figura”, sánscrito dhar-, griego θρα-; θρνυς banco de remeros”, θρνος asiento, trono”; latín fretusestrecho”, frenumfreno, brida“; cfr. con griego μορφ forma, figura”; dórico μορφ. Videbar] parecer, semejar”, de videor (video), sánscrito *vid-, veda; vindami; tal vez del griego  εδω ver, mirar”, raíz δ (Fιδ-), οδα “saber”. 

42.- Unam iurabas usque decere loqui.    “tú jurabas continuamente que a una sola convenía hablar.”
Unam iurabas usque decere loqui] aliteración y  homoteleutia. Unam] uno, una”, de unus, adjetivo numeral, cfr. con griego οος “solo; único”; gótico ains; alemán eins; inglés one. Unus, usado de ordinario en singular o con el plural de sustantivos que carecen de singular. Unam es sujeto del infinitivo decere. Iurabas] jurar, hacer, prestar juramento, afirmar con juramento” de iusderecho, justicia, leyes”. Usque] adverbio “continuamente, sin interrupción”. Decere] de decet convenir a, ser conveniente, estar conforme”, verbo impersonal que se puede construir propiamente como impersonal, o bien con un sujeto nombre de cosa y un complemento nombre de persona en acusativo, alguna vez en dativo; o con un infinitivo y un acusativo nombre de persona, alguna vez en dativo. Decet tal vez de la raíz *diz-; sánscrito decasfama”; griego δοκω “opinar, parecer; parece” [impersonal]; cfr. con latín decusadorno, gloria, ornato“; dignusjusto, adecuado, conveniente“. Loqui] infinitivo presente pasivo del deponente loquorhablar” [en la vida ordinaria, en la conversación], sánscrito *lap-hablar, susurrar”; griego λακ-; dorio λακω “gritar”; λσκω resonar, gritar”; cfr. con λαλω hablar, charlar

43.- Cantabam, memini (meminerunt omnia amantes)     “Yo cantaba, lo recuerdo (recuerdan todas las cosas los amantes);”
Cantabam, memini (meminerunt omnia amantes)] aliteración. Cantabam] verbo a comienzo de verso. Normalmente el verbo cierra la cláusula. Pero si se tiene la intención de destacar la importancia de la significación del verbo, entonces se pone en el primer lugar del verso, sobre todo cuando se trata de verbos de movimiento o de los que expresan una acción violenta o brusca. De cantocantar, exponer en verso muchas veces o en voz alta”, verbo frecuentativo o intensivo de cano, cfr. con griego χανω.”abrir la boca para hablar, decir”. Estos verbos expresan una acción repetida, y a veces intensiva. Se forman del tema de supino, cambiando la desinencia -atum en -ito (1ª conjugación): clamo “(gritar)”, supino clam-atum, frecuentativo clam-ito “(gritar a menudo o fuerte)”, y la desinencia -um en -o (2ª y 3ª conjugación): cano “(cantar)”, supino cant-um, frecuentativo cant-o “(cantar a menudo o en voz alta)”, en la 4ª conjugación sólo 2 verbos: salto “(bailar)” y dormito “(dormitar)”, de salio “(saltar)” y dormio “(dormir)”. Memini meminerunt] poliptoton, es una figura retórica que consiste en repetir un nombre o un pronombre en diversos casos, o un verbo en distintos tiempos.
 Memini]  tener en el pensamiento, tener presente, acordarse, recordar”, de memini, verbo defectivo. Llámanse así los verbos irregulares que carecen de algún modo, o tiempo, o número, o persona. Memini es un perfecto que tiene significado de presente; de la raíz *men- ; sánscrito mancreer”; griego μεν- ; μνω “permanecer, esperar”; μιμνσκω recordar, acordarse”, cfr. con reminiscor “acordarse”, mens “mente; ánimo“. Omnia amantes] sinalefa, es la supresión de la vocal o diptongo final de una palabra, absorbida por la vocal o diptongo de la siguiente. La cantidad de la sílaba resultante será la de la vocal o diptongo de la segunda sílaba. La -h- inicial seguida de vocal o diptongo no impide la sinalefa. 

44.- Oscula cantanti tu mihi rapta dabas.   “besos robados a mí, al cantar, tú me dabas.”
Oscula cantanti tu mihi rapta dabas]
homoteleutia. Oscula] de osculumboca pequeña, boquita; beso”, diminutivo de os, orisboca”. Cantanti] dativo de singular, concierta con mihi, del participio presente de canto “cantar, exponer en verso muchas veces o en voz alta”, verbo frecuentativo o intensivo de canocantar”. Véase verso 43. Mihi] dativo dinámico o ‘sympatheticus, aparece representado, generalmente, por pronombres personales; con mucha menos frecuencia por sustantivos. Tiene un significado muy afín a un genitivo (o adjetivo) posesivo, pero es más expresivo, pues no depende de un nombre, sino que se relaciona, aunque sea indirectamente, con el verbo. Los dativos dinámicos, a diferencia de los posesivos, se relacionan y dependen de un verbo que no sea copulativo; en cambio, el dativo posesivo dependen sólo del verbo copulativo. Esta construcción es muy frecuente en latín arcaico, se usa menos en prosa clásica y cobra de nuevo auge en latín tardío. Rapta] participio perfecto pasivo de rapiorobar, arrebatar, tomar por la fuerza o sin consentimiento”, griego raíz ρπ- ; ρπη ave de presa”; ρπζω “robar, arrebatar, quitar”; ρπαγ “rapto, rapiña; presa”; ρπαξ “rapaz”; cfr. latín rapidus, rapax. Concierta con oscula. Dabas] dar”, de do, cfr. griego δδωμι dar, conceder”; δρον “don, regalo”; δωρω regalar”. 

45.- Hoc quoque laudabas, omni tibi parte placebam,   “Esto también tú alababas, y en todos los sentidos a ti yo te agradaba,”  
Hoc quoque laudabas, omni tibi parte placebam]
aliteración y  homoteleutia. Hoc] acusativo singular neutro del demostrativo hic, haec, hocéste”. Quoque] adverbio y conjunción, tiene significado copulativo de adición (“también”); en el período postclásico asume un significado de inclusión (“hasta, incluso”), convirtiéndose en sinónimo de etiam., aunque no coordina nunca oraciones, sino que se emplea para destacar un concepto, y por tanto se coloca tras la palabra a la que va referida. Poco usada en el habla popular, pero gusta de ella Tácito. Laudabas] alabar, elogiar”, de laudo, de laus alabanza, elogio”; griego κλ(F)ος, -ους “alabanza, elogio, fama”.  Omni parte] ablativo de modo. Tibi] dativo dinámico o ‘sympatheticus


46.- Sed tunc praecipue, cum fit Amoris opus.   “pero entonces principalmente, cuando se hace el acto del Amor.” 
Sed tunc praecipue, cum fit Amoris opus]
homoteleutia. Sed]  conjunción coordinada adversativa, después de frases afirmativas se usa para limitar y corregir su contenido “mas, pero”. Después de frases negativas introduce una rectificación “sino”. Distingue dos miembros contrarios u opuestos entre sí. Tunc] adverbio de tiempo, “entonces, en aquel momento”, apócope (pérdida del final de una palabra) de tumce, de tum, adverbio de tiempo y -ce, partícula enclítica que se añade con elegancia y fuerza a los demostrativos y adverbios. Praecipue] principalmente, espacialmente, sobre todo”, de praecipuusque es el primero, principal; particular, especial“, de praecipio, de prae- con idea de prioridad o excelencia, y capiocoger, tomar, apoderarse, elegir”. Cum] temporal “cuando”. Fit] ser hecho, hacerse, producirse”, usado como pasiva de facio, tal vez de *bha-, sánscrito bhasas luz“; griego *φα- ; φανω “brillar, lucir”; φημ “decir, afirmar“. 
Fit es un verbo impersonal. Con todo, conviene precisar el sentido de estos verbos, porque los hay que, pudiendo tener sujeto o persona, no admiten más que la tercera, omitida con frecuencia por sobreentenderse siempre. Son catalogados entre los impersonales, cuando en realidad deberían ser llamados unipersonales o, por mejor decir, uniterciopersonales. Amoris] genitivo explicativo, llamado también de definición , precisa y desarrolla el contenido de un sustantivo de significado más amplio. Amoris opusel acto del Amor”, de amoamar, querer bien, tener cariño”. Opus] trabajo, labor; obra, acto, hecho [realización de una cosa que está en las atribuciones de alguno], de opus -eris; sánscrito ap-astrabajo”. 

47.- Tunc te plus solito lascivia nostra iuvabat    “Entonces a ti más de lo acostumbrado nuestra lascivia te agradaba”    
Tunc te plus solito lascivia nostra iuvabat]
aliteración y homoteleutia. Tunc (verso 46) … tunc] repetición expresiva. Geminatio o epanalepsis, figura retórica que consiste en repetir una palabra, un grupo de palabras o cualquier elemento lingüístico( sonido, sílaba, palabra…), en la pronunciación, en la escritura o en ambas a la vez, la repetición no se tiene que producir ni al principio, ni al final de una frase, si la repetición se produce al principio se llama ‘anáfora’ y si se repite al final se llama ‘epífora’. Plus] plus, pluris, adjetivo comparativo de multus. Aquí funciona como adverbio y modifica a solitomás de lo acostumbrado”. Solito] habitual, ordinario, acostumbrado”, participio perfecto pasivo con valor de adjetivo de soleosoler, acostumbrar”. Lascivia] “lujuria, sensualidad, lascivia”, de lascivuslascivo, impúdico, lujurioso, sensual”; sánscrito lash-amideseo”; las-amijuego”; griego λω “querer, desear”; λιλαομαι “desear vivamente”; gótico lustus; cfr. latín largusliberal, generoso”. Nostra] de noster -tra  -trum, de nos nosotros”. A veces se emplea nosternuestro” por meusmio”. Lascivia nostra = lascivia meami lascivia”. Iuvabat] de iuvo ayudar, auxiliar, socorrer”, también como impersonal iuvatagrada”. Véase el comentario de fit en el verso 46. 


48.- Crebraque mobilitas aptaque verba ioco,    “y la reiterada movilidad, y mis ligadas palabras al juego,”     
Crebraque mobilitas aptaque verba ioco]
homoteleutia.  Crebraque aptaque] polisíndeton, figura retórica consistente en utilizar reiteradamente conjunciones para dar énfasis al discurso. En poesía se recurre a menudo por necesidades métricas a esta figura.  Crebra] frecuente, repetido, reiterado”, de cresco (verbo incoactivo: expresan el principio de una acción), “nacer, comenzar a existir; crecer, desarrollarse”. Mobilitas] de movilisque se puede mover con facilidad, móvil, movible” (síncopa de mo[vi]bilis, de moveo). Apta] participio perfecto pasivo, con valor de adjetivo, del verbo apioatar, ligar”, rige dativo (ioco). Los adjetivos que indican ‘disposición, inclinación, necesidad, tendencia física o moral’ (aptus, accomodatus, opportunus, idoneus) llevan un dativo como complemento. Apta concierta con verba. Verba] palabra”, de verbum, de la raíz *er- ; griego ερω decir”; ῥῆμα, -ματος palabra”; gótico vaurd; alemán Wort; inglés word; cfr. con vox, vocabulum
Iocobroma, chanza, juego”, se refiere a los juegos propios del acto sexual, podría traducirse por “placer, deleite, disfrute”, de iocus, normalmente masculino; pero en Cicerón siempre en plural y neutro (ioca); cfr. con jucundusagradable”. La misma idea aparece en el siguiente texto.

Ovidio, Arte de amar, II, 723-724
Accedent questus, accedet amabile murmur,                        Se añadirán los suspiros, se añadirá el agradable murmullo,
     Et dulces gemitus aptaque verba ioco.
                             y los dulces gemidos y las palabras apropiadas al juego. 

49.- Et quod, ubi amborum fuerat confusa voluptas,    “y a propósito de eso, cuando se había derramado la pasión de ambos,”
Quod]
 el acusativo neutro del pronombre relativo (quod) se convierte en determinados casos en una especie de conjunción  equivalente por el significado a “por ello, pues, por lo cual, pero”. Se usa como partícula de enlace, perdiendo así la capacidad de reproducir un concepto anterior. Esta circunstancia se da el los siguientes casos: a) en el lenguaje poético, b) en conexión con oración condicional (si), c) en conexión con oración temporal (ubi, cum, ut, etc.), d) en conexión con oración causal (quia, quom, etc.) y e) con frases optativas (utinam, etc.). Ubi amborum] sinalefa. Fuerat confusa] = confusa fuerat, 3ª sing. pluscuamperfecto indicativo pasivo con sentido reflexivo del verbo confundo mezclar, mixturar”, de cum- con idea de coincidencia o simultaneidad, y fundoderramar, verter; esparcirse”. Propiamente significa “derramar al mismo tiempo”. Voluptas] placer, goce, deleite, pasión [sensual o espiritual], del adverbio volupeagradable, gozosamente”,  griego λπω “hace esperar, dar o tener esperanza”, de la raíz *Fελπ- , cfr. con voloquerer, desear”. Ubi amborum fuerat confusa voluptas] “cuando se había derramado la pasión de ambos”, es la arribazón o punto culminante del acto sexual. 


50.- Plurimus in lasso corpore languor erat.   “una grandísima debilidad en el cansado cuerpo había.”
Plurimus in lasso corpore languor erat] aliteración. Plurimus] muchísimo, muy grande, muy numeroso”, superlativo del comparativo plus pluris (de multus) “más, en mayor cantidad”. In lasso corpore] ablativo locativo. Lasso]cansado, fatigado, agotado”, de lassus, cfr. con laxusflojo, laxo”. Corpore]cuerpo”, de corpus, cfr, con sánscrito kar- . Languor] fatiga, cansancio, debilidad”, de langueoestar lánguido, enfermo, flojear”. Nótese el siguiente texto.

Ovidio, Epístolas desde el Ponto I, 4, 1-4 (A su mujer)
Iam mihi deterior canis aspergitur aetas                                  Ya para mí la peor edad es salpicada por las canas   
       iamque meos uultus ruga senilis arat,
                              y ya mis rostros la arruga senil surca,
iam uigor et quasso languent in corpore uires
                          ya el vigor y las fuerzas flojean en mi abatido cuerpo    
       nec iuueni lusus qui placuere iuuant
                                y los jóvenes juegos, que me agradaron, no me complacen.


Obsérvese la gran expresividad que produce la consonante geminada -s- (lasso).  Nótese la enorme carga sexual que contienen los versos 46 al 50. 

51.- Nunc tibi Sicelides veniunt nova praeda puellae.    “Ahora a ti las muchachas Sicilianas, nueva presa, te llegan.”    
Nunc tibi Sicelides veniunt nova praeda puellae
] aliteración y homoteleutia. Nunc] adverbio de tiempo ”ahora”, de num, adverbio interrogativo, y ce , partícula enclítica que proporciona elegancia y fuerza a los pronombres demostrativos que la reciben (istisce, illace, hasce, hisce), y a las partículas sic y nunc. Tibi] dativo dinámico o ‘sympatheticus. Sicelides] de Sicilia, Siciliana”, griego Σικελς -δος Siciliano”. Veniunt] ir, venir, llegar” de venio; griego raiz βα-, βανω ir, marchar”; sánscrito raíz ga-ir”; gótico quiman; alemán qüeman, inglés come. Nova praeda] aposición a Sicelides puellae. Nótese el singular (nova praeda). La aposición concierta en caso. Nova] nuevo, reciente”, de novus, griego νος nuevo; joven”; griego antiguo νε(F)ος ; sánscrito navas; alemán neu; inglés new.  Puellae] es el femenino de puellus, que viene de puerullus, diminutivo de puerjoven, muchacho”. Esta forma de diminutivo indicaría que se trataba de mujeres bastante jóvenes. Obsérvese la gran expresividad que produce la consonante geminada -l-, sobre todo al ir colocada como la última palabra del verso (puellae).
 





Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.



j.-c.o.r.