domingo, 24 de mayo de 2015

Virgilio, Eneida VI, 465-476 - Eneas y la sombra de Dido (2ª Parte)


Siste gradum teque aspectu ne subtrahe nostro.             465       Detén el paso y de la mirada a no te alejes.
quem fugis? extremum fato quod te adloquor hoc est.'               ¿A quién le huyes? Por el hado, lo último que te hablo es ésto.”
talibus Aeneas ardentem et tor
va tuentem                                    con tales palabras Eneas su ardiente ánimo y su torva mirada 
lenibat dictis animum lacrimasque ciebat.                                      calmaba y lágrimas le provocaba.
illa solo fixos oculos a
versa tenebat                                                 Aquella, en el suelo fijos los ojos, vuelta de espaldas se mantenía
nec magis incepto
vultum sermone movetur                    470       y no más en cuanto al rostro se conmueve desde el comienzo de la exposición
quam si dura silex aut stet Marpesia cautes.                                 que si duro silex o Marpesia roca fuese.
tandem corripuit sese atque inimica refugit                                   Por fin se apresuró y
ella, adversa, se alejó
in nemus umbriferum, coniunx ubi pristinus illi                              hacia el bosque umbroso, donde su esposo de antes
, Siqueo,
respondet curis aequatque Sychaeus amorem.                            corresponde a las preocupaciones de aquella e iguala su amor.
nec minus Aeneas casu percussus iniquo                          475       Y Eneas no menos abatido por la desgracia inmerecida
prosequitur lacrimis longe et miseratur euntem.
                          la acompaña con sus lágrimas a lo lejos y se compadece de la que se va.



Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.


j.-c.o.r.

jueves, 30 de abril de 2015

Virgilio, Eneida XI, 805-819 - Muerte de Camila (7ª Parte)


Concurrunt trepidae comites dominamque ruentem    805           Acuden temerosas sus compañeras y a su señora que se cae 
suscipiunt. fugit ante omnis exterritus Arruns                                  contemplan. Huye más que todos espantado Arrunte             
laetitia mixtoque metu, nec iam amplius hastae                             
 por alegría y mezclado miedo, y no se atreve ya por más tiempo            
credere nec telis occurrere virginis audet.                                       
 a confiar en su lanza, ni a enfrentarse a los dardos de la virgen.                 
ac velut ille, prius quam tela inimica sequantur,                              Y como aquel lobo, antes que los dardos enemigos le persigan,  
continuo in montis sese avius abdidit altos                 
   810            al punto él, errante, en montes lejanos se oculta,           
occiso pastore lupus magnove iuvenco,                                            habiendo matado un pastor o un gran novillo,        
conscius audacis facti, caudamque remulcens                                consciente de su osada acción, y replegando la cola              
subiecit pavitantem utero silvasque petivit:                                     temblorosa, la puso debajo del vientre y a los bosques se dirigió:    
haud secus ex oculis se turbidus abstulit Arruns                             no de otro modo de las miradas Arrunte, turbado, se alejó          
contentusque fuga mediis se immiscuit armis.       
       815           y contento de su fuga se entremezcló en medio de los combates.                
illa manu moriens telum trahit, ossa sed inter                                 Ella muriéndose, con su mano del dardo tira, pero entre los huesos         
ferreus ad costas alto stat vulnere mucro.                                      
 la férrea punta hasta las costillas se mantiene en la profunda herida.  
labitur exsanguis, labuntur frigida leto                                             
 Desfallece exangüe, desfallecen sus fríos ojos                   
lumina, purpureus quondam color ora reliquit.                              
 con la muerte, el purpúreo color de otro tiempo abandonó su rostro.



Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.



j.-c.o.r.

Virgilio, Eneida XI, 794-804 - Muerte de Camila (6ª Parte)


Audiit et voti Phoebus succedere partem                                   Lo escuchó y permitió Febo en su ánimo acceder        
mente dedit, partem volucris dispersit in auras:          795       a una parte de su voto, a la otra parte la dispersó entre los volátiles aires:            
sterneret ut subita turbatam morte Camillam                           permitió a él, que suplicaba, que derribase a Camila perturbada                
adnuit oranti; reducem ut patria alta videret                             por una súbita muerte; no le concedió a él, de regreso, que viese              
non dedit, inque Notos vocem vertere procellae.                     su ilustre patria, y a los Notos su voz giraron los vendavales.          
ergo ut missa manu sonitum dedit hasta per auras,                Así pues, cuando la lanza arrojada por la mano produjo un sonido a través de las auras,              
convertere animos acris oculosque tulere                    800        todos los Volscos volvieron sus ánimos crueles y llevaron        
cuncti ad reginam Volsci. nihil ipsa nec aurae                           los ojos hacia la reina. Nada ella misma consciente ni del aire                    
nec sonitus memor aut venientis ab aethere teli,                      ni del sonido o del dardo que viene del éter,
hasta sub exsertam donec perlata papillam                              
 hasta que la lanza arrojada se clavó bajo la descubierta        
haesit virgineumque alte bibit acta cruorem.                        
    teta y una vez clavada, la virgínea sangre hondamente bebió.



Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.


j.-c.o.r.

miércoles, 29 de abril de 2015

Virgilio, Eneida XI, 778-793 - Muerte de Camila (5ª Parte)


Hunc virgo, sive ut templis praefigeret arma                            A éste la virgen, ya sea para que en los templos pudiese colgar las armas        
Troia, captivo sive ut se ferret in auro                                        Troyanas, ya sea para que pudiese presentarse con el conquistado oro           
venatrix, unum ex omni certamine pugnae               780          como cazadora, a uno solo de entre toda la rivalidad de la lucha                  
caeca sequebatur totumque incauta per agmen                      ella perseguía, ciega y descuidada por toda la formación           
femineo praedae et spoliorum ardebat amore,                        con un femenino deseo de botín y de despojos ardía,                         
telum ex insidiis cum tandem tempore capto                            cuando por fin, aprovechada la situación, un dardo insidiosamente                
concitat et superos Arruns sic voce precatur:                           lanza Arrunte y a los dioses así con su voz ruega: 
'summe deum, sancti custos Soractis Apollo,           785          ‘el más excelso de los dioses, Apolo, el protector del sagrado Soracte,          
quem primi colimus, cui pineus ardor aceruo                   
       al que nosotros, los primeros, veneramos, para el que el fuego de pino en un montón           
pascitur, et medium freti pietate per ignem                              alimenta, y fiados en tu piedad por medio del fuego               
cultores multa premimus vestigia pruna,                                   tus adoradores oprimimos los pies sobre muchas brasas,         
da, pater, hoc nostris aboleri dedecus armis,                            concédeme, padre omnipotente, suprimir esta deshonra para nuestras         
omnipotens. non exuvias pulsaeve tropaeum          790          armas. Yo no busco los restos o el trofeo de la derribada                       
virginis aut spolia ulla peto, mihi cetera laudem                      virgen ni despojo alguno, a mí otras hazañas gloria         
facta ferent; haec dira meo dum vulnere pestis                       me ofrecerán; con tal que esta funesta calamidad derribada por mi           
pulsa cadat, patrias remeabo inglorius urbes.'                         golpe caiga, y yo, sin gloria, regresaré a las ciudades patrias.’  







Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.


j.-c.o.r.

viernes, 3 de abril de 2015

Virgilio, Eneida XI, 766-777 - Muerte de Camila (4ª Parte)


Hos aditus iamque hos aditus omnemque pererrat                              Estos lugares y ahora aquellos lugares y todo circuito
undique circuitum et certam quatit improbus hastam.                         recorre por todas partes y su certera lanza blande él, malvado.  
Forte sacer Cybelo Chloreus olimque sacerdos                                    Casualmente Cloreo, consagrado a Cibelo, y en otro tiempo sacerdote 
insignis longe Phrygiis fulgebat in armis                                                   insigne, a lo lejos entre las Frigias tropas se distinguía  
spumantemque agitabat equum, quem pellis aenis    
          770          y a su espumante caballo guiaba, al cual una piel de broncíneas  
in plumam squamis auro conserta tegebat.                                            escamas, a modo de plumas, enlazada en oro cubría.  
Ipse peregrina ferrugine clarus et ostro                                                  El mismo, brillante con extranjera herrumbre y púrpura,        
spicula torquebat Lycio Gortynia cornu;                                                   dardos Gortinios lanzaba con el Licio arco;         
aureus ex umeris erat arcus et aurea vati                    
          774          áureo de los hombros era el arco y áureo el yelmo                       
cassida; tum croceam chlamydemque sinusque crepantis                 del vate; además amarilla la clámide y los pliegues de lino,         
carbaseos fulvo in nodum collegerat auro                                               crepitantes de amarillento oro, en un nudo había recogido, 
pictus acu tunicas et barbara tegmina crurum.                                       bordado con aguja en sus vestidos y en los bárbaros recubrimientos de las piernas. 



Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.



j.-c.o.r.

miércoles, 1 de abril de 2015

Virgilio, Eneida XI, 751-765 - Muerte de Camila (3ª Parte)


Utque volans alte raptum cum fulva draconem                            Y como cuando la rojiza águila volando a lo alto lleva  
fert aquila implicuitque pedes atque unguibus haesit,                 a la arrebatada serpiente y la entrelazó a sus patas y a sus garras la enganchó,   
saucius at serpens sinuosa volumina versat                                  pero herida, la serpiente sus sinuosas espirales revuelve
arrectisque horret squamis et sibilat ore                                        y con erizadas escamas se estremece y silba con la boca
arduus insurgens, illa haud minus urget obunco          755           alzándose en alto, aquella no ataca menos con su encorvado 
luctantem rostro, simul aethera verberat alis:                               pico a la que lucha, al mismo tiempo los aires bate con sus alas:  
haud aliter praedam Tiburtum ex agmine Tarchon                      no de otro modo la presa desde la formación de los Tiburtos Tarconte    
portat ovans. ducis exemplum eventumque secuti                      se lleva orgulloso. Siguiendo el ejemplo y la suerte de su jefe,  
Maeonidae incurrunt. tum fatis debitus Arruns                             los Meónidas atacan. Entonces Arrunte, debido a los hados,   
velocem iaculo et multa prior arte Camillam                 760          el primero en la jabalina y en muchas cualidades, a la veloz Camila 
circuit, et quae sit fortuna facillima temptat.                                  rodea, y tantea qué fortuna hay más propicia.  
Qua se cumque furens medio tulit agmine virgo,                         Por dondequiera que la enfurecida virgen se muestra en medio de la formación, 
hac Arruns subit et tacitus vestigia lustrat;                                    por aquí Arrunte se acerca y silencioso sus huellas recorre;    
qua victrix redit illa pedemque ex hoste reportat,                        por donde vencedora regresa aquella y vuelve el pie desde el enemigo,    
hac iuvenis furtim celeris detorquet habenas.               765          por aquí furtivamente el joven desvía las veloces riendas. 



Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.



j.-c.o.r.

martes, 31 de marzo de 2015

Virgilio, Eneida XI, 741-750 - Muerte de Camila (2ª Parte)


Haec effatus equum in medios moriturus et ipse                      Habiendo dicho estas cosas, al caballo hacia los medios dispuesto a morir también él mismo      
concitat, et Venulo adversum se turbidus infert                        lanza, y hacia Vénulo en contra furiosamente se lanza 
dereptumque ab equo dextra complectitur hostem                  y agarra con la derecha al enemigo que es arrancado del caballo 
et gremium ante suum multa vi concitus aufert.                       y delante de su pecho con mucha violencia él, rápido, se lo lleva.  
Tollitur in caelum clamor cunctique Latini                    745         Se levanta al cielo un clamor y todos los Latinos 
convertere oculos.
Volat igneus aequore Tarchon                    volvieron sus ojos. Vuela fogoso por la llanura Tarconte,       
arma virumque ferens; tum summa ipsius ab hasta                 llevando las armas y al varón; entonces de la parte extrema de la lanza del mismo
defringit ferrum et partis rimatur apertas,                                  quiebra el hierro y escudriña las partes descubiertas,
qua vulnus letale ferat; contra ille repugnans                             por donde la herida mortal produzca; al contrario aquel resistiéndose     
sustinet a iugulo dextram et vim viribus exit.              750         aparta de su garganta la derecha y la fuerza con sus fuerzas rechaza. 




Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.



j.-c.o.r.