lunes, 21 de diciembre de 2015

Navidad - Los ángeles anuncian el nacimiento de Jesús a los pastores


Nuevo Testamento, Lucas II, 14  
Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ                                                        “Gloria en las alturas a Dios               
καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.”               y en la tierra paz entre los hombres de su agrado.“


King James Bible
"Glory to God in the highest,
and on earth peace, good will toward men."

English revised version
"Glory to God in the highest,
and on earth peace among men in whom he is well pleased."

 

                                                            Feliz Navidad a todo el Mundo



Comentario del texto

Δόξα] nominativo singular de δόξα -ης “opinión, creencia, parecer”;  en el Nuevo Testamento “gloria”. Nótese la alternancia vocálica α/η < *ā/ə2 (genitivo singular δόξης, frente a nominativo singular δόξα y acusativo singular δόξαν). Confróntese con δoξάζω “opinar, creer”; δοκέω “creer, pensar, opinar”; δέκομαι (δέχομαι) “juzgar, considerar; recibir, aceptar”; δοξος -ον “sin gloria” y con españolheterodoxo, ortodoxo”. 
ἐν] (en composición μ[ante βμ, π, φ, ψ]; γ[ante γκνχ]; λ[ante λ]), preposición de dativo “en, dentro de, sobre (lugar); entre, en medio de, en (tiempo)”; latín in. Poético y épico ἐνίépico εἰν εἰνἐν sin régimen funciona como adverbio “adentro, ahí dentro”, y generalmente va seguida de δέ γεGeneralmente εν con dativo tiene sentido locativo. En composición indica ideas de situación dentro o sobre, acumulación (ἐν-οικω “habitar en”).
ὑψίστοις] dativo plural de ὕψιστος -η -oν “muy alto, muy elevado, altísimo; altura“; superlativo formado del adverbio ὕψι, ὑψoῦ “en lo alto; arriba” y el sufijo superlativo -ιστος -η -oν. Nótese la variación en el lugar del tono (ὕψιστος / ὑψίστοις).
Θεῷ] dativo singular de θεός -οῦ “divinidad, dios, diosa”; beocio y cretense θιός, laconio σιός, dórico θες. En el Nuevo Testamento “Dios, divinidad, inteligencia o voluntad divina”. El sustantivo θεός designa tanto al masculino como al femenino (“dios”; “diosa”). Si la flexión indoeuropea distingue entre masculino, femenino y neutro , no sucede lo mismo cuando se trata de la oposición mutua entre el masculino y el femenino. Aun en sustantivos  que significan seres dotados dotados de sexo, nos se halla la señal del masculino y la del femenino. Sucede a veces, concretamente en griego y en latín , en los nombres de parentesco πατρ-πατρς “padre”, μτηρ-μητρς “madre”, frater “hermano”, soror “hermana”, etc., que se distingue el sexo masculino y el femenino por el empleo de palabras distintas, pero nada caracteriza en su flexión a estas palabras como masculinos o femeninos. Además frecuentemente un mismo sustantivo es capaz de designar indiferentemente, según la idea que aparezca en la mente, el macho o la hembra: así en griego ππος-ου significa tanto la “yegua”como el “caballo”, βος- βος tanto la “vaca”como el “buey”, θεός tanto la “diosa” como el “dios”. En indoeuropeo era la forma masculina o femenina del demostrativo y del adjetivo la que indicaba el género masculino o femenino del sustantivo al que referían. La -α de θα-ας “diosa, divinidad” se explica como un eolismo; en jónico es θεός -ουla diosa, la divinidad”. Confróntese con españolteología, teólogo, teofanía, teodicea, teocracia, teocentrismo”.
καὶ] conjunción copulativa “y; o, o bien”. Como adverbio significa “también, asimismo, igualmente”. Después de ἴσος ”igual”, ὁμοῖος “igual, semejante”, παραπλήσιος “aproximado”y sus contrarios significa “que”. καὶ en poesía aparece frecuentemente formando crasis (contracción de la vocal o diptongo final de una palabra con la vocal o diptongo inicial de otra. Su signo es la coronis (), semejante al espíritu suave. Las crasis principalmente tienen lugar con el artículo, el pronombre relativo, la conjunción καὶ y la preposición πρὸ y el pronombre personal ἐγώ). Cuando la vocal inicial de la palabra siguiente tiene espíritu áspero la κ por asimilación se convierte en χ.  
ἐπὶ] por elisión π' ante vocal o diptongo sin aspiración, y φ' ante vocal o diptongo con aspiración; preposición de genitivo en, sobre; hacia; bajo, en tiempo de”; de dativocerca de; después de; en poder de; en vista de, por”; de acusativosobre; por, durante; hacia, contra”; en composición indica ideas de imposición, adición, oposición, sustitución, causalidad; aquí de genitivo “en, sobre”. Latín ob.
γῆς] genitivo singular de γῆ-γῆς “tierra”. Confróntese con γαα “tierra” (forma jónica y poética de γῆ), γ (forma dórica de γῆ), γαι-οχοςabrazador de la tierra, protector de la tierra [Poseidón]”, γεωργω “labrar la tierra”; y con españolgeología, geofísica, geoda, geocéntrico”
εἰρήνη] nominativo singular εἰρήνη-ης “paz”. Confróntese con εἰρηνέω y εἰρηνεύω “guardar la paz, vivir en paz”. En este contexto con el valor religioso de “paz” como don de Dios y promesa de salvación. Es de notar la falta de correspondencia para el concepto de “paz” en las distintas lenguas indoeuropeas: alemán Friede, latín pax, ruso mir, etc.
ἐν] véase más arriba.
ἀνθρώποις] dativo plural de ἄνθρωπος-ου “hombre, ser humano, mortal”.  ἄνθρωπος es un término complejo y de etimología desconocida. Su raíz, al igual que la de muchísimas otras palabras, no han podido ser identificada; incluso el término πατήρ-πατρός “padre”, que tiene correspondencias evidentes en las demás lenguas indoeuropeas, aun así su raíz tampoco se ha podido identificar. Con todo ἄνθρωπος, estaría relacionado con la forma micénica a-to-ro-po. En cuanto a su significado, ἄνθρωπος puede tener un tratamiento multiple y variable, propiamente es “hombre, ser humano, mortal”; en plural “los hombres, la humanidad, el mundo”; también puede significar “marido”, “hijo”, “chico, esclavo”, “uno, un individuo, un sujeto”,“cadáver”,como femenino “mujer, esclava”. Confróntese con español “antropomórfico, antropología”.                
εὐδοκίας] genitivo singular de εὐδοκία -ας “buena voluntad; voluntad, deseo”; sería el “favor o complacencia de Dios al hombre; “agrado, beneplácito, complacencia”; εὐδοκία estaría relacionado con εὐδοκω “estar contento o satisfecho; complacerse”; de ε “bien” en todos los sentidos y δοκω “pensar, imaginar, suponer”. Se podría traducir por “de los que [El] se siente complacido o se complace, de su agrado, de su complacencia”; su sentido vendría a ser “de los que gozan del beneplácito divino”. εὐδοκίας es complemento nominal (depende de ἀνθρώποις) y expresa la idea de cualidad (genitivo de cualidad).


En latín

Gloria in excelsis Deo                                                   Gloria en las alturas a Dios
et in terra pax hominibus bonae voluntatis.             y en la tierra paz a los hombres de buena voluntad.       



Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.
           La bibliografía empleada, y no referenciada, para el comentario de este texto es múltiple y variada. De cualquier manera, considérese citada toda persona o entidad, que piense que se haya tomado parte del texto de alguna de sus publicaciones.



j.-c.o.r.







jueves, 30 de julio de 2015

Lucano, Farsalia VIII, 679-691 - La decapitación de Pompeyo (2ª Parte)


Inpius ut Magnum nosset puer, illa verenda                                    Para que el impío muchacho a Magno conociese, aquella erizada              
regibus hirta coma et generosa fronte decora               680           cabellera, respetuosa para los reyes y el rizo, adorno de su noble 
caesaries conprensa manu est, Pharioque veruto,                        frente, fue cogida por una mano, y en un Fario venablo,            
dum vivunt voltus atque os in murmura pulsant                             mientras viven sus rasgos y la boca al murmullo impulsan        
singultus animae, dum lumina nuda rigescunt,                               los sollozos del aliento, mientras los ojos abiertos se inmovilizan,               
suffixum caput est, quo numquam bella iubente                            se clavó la cabeza, mandando la cual, nunca agradable                    
pax fuit; hoc leges Campumque et rostra movebat,    685            paz hubo; ésta las leyes y el Campo y las tribunas movía,           
hac facie, Fortuna, tibi, Romana, placebas.                                      en esta faz, Fortuna Romana, te deleitabas.                    
nec satis infando fuit hoc vidisse tyranno:                                        Y no fue bastante para el vergonzoso tirano haber visto ésta:            
volt sceleris superesse fidem. tunc arte nefanda                           quiere que quede prueba del crimen. Entonces con arte nefando  
summota est capiti tabes, raptoque cerebro                                   se le quitó a la cabeza los humores y arrancado el cerebro,                      
adsiccata cutis, putrisque effluxit ab alto                       690             se le desecó la piel, y el putrefacto humor fluyó 
umor, et infuso facies solidata veneno est.                                      desde el interior, y con introducida droga el rostro se endureció.   


Comentario del texto

679.- Īmpĭŭs ūt Māgnūm nōssēt pŭĕr, īllă vĕrēndā     ||  “Para que el impío muchacho a Magno conociese, aquella erizada…”    
680.- Rēgĭbŭs hīrtă cŏma ēt gĕnĕrōsā frōntĕ dĕcōră     ||  “cabellera, respetuosa para los reyes y el rizo, adorno de su noble…”  
681.- Caēsărĭēs cōmprēnsă mănu ēst, Phărĭōquĕ vĕrūtō,    ||  “frente, fue cogida por una mano, y en un Fario venablo,”   
682.- Dūm vīvūnt vōltūs ātque ōs īn mūrmŭră pūlsānt     ||  “mientras viven sus rasgos y la boca al murmullo impulsan…”
683.- Sīngūltūs ănĭmaē, dūm lūmĭnă nūdă rĭgēscūnt,    ||  “los sollozos del aliento, mientras los ojos abiertos se inmovilizan,”  
684.- Sūffīxūm căpŭt ēst, quō nūmquām bēllă iŭbēntĕ    ||  “se clavó la cabeza, mandando la cual, nunca agradable…”  
685.- Pāx fŭĭt; hōc lēgēs Cāmpūmque ēt rōstră mŏvēbāt,    ||  “paz hubo; ésta las leyes y el Campo y las tribunas movía,”  
686.- Hāc făcĭē Fōrtūnă, tĭbī, Rōmānă, plăcēbās.    ||  “en esta faz, Fortuna Romana, te deleitabas.”   
687.- Nēc sătĭs īnfāndō fŭĭt hōc vīdīssĕ tўrānnō:     ||  “Y no fue bastante para el vergonzoso tirano haber visto ésta:”   
688.- Vōlt scĕlĕrīs sŭpĕrēssĕ fĭdēm. tūnc ārtĕ nĕfāndā     ||  “quiere que quede prueba del crimen. Entonces con arte nefando…”
689.- Sūmmōta ēst căpĭtī tābēs, rāptōquĕ cĕrēbrō     ||  “se le quitó a la cabeza los humores y arrancado el cerebro,” 
690.- Ādsīccātă cŭtīs, pūtrīsque ēfflūxĭt ăb āltō    ||  “se le desecó la piel, y el putrefacto humor se le salió…”
691.- Ūmŏr, ĕt īnfūsō făcĭēs sŏlĭdātă vĕnēno ēst.    ||  “desde el interior, y con introducida droga el rostro se endureció.” 



Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.


j.-c.o.r.

miércoles, 29 de julio de 2015

Lucano, Farsalia VIII, 663-678 - La decapitación de Pompeyo (1ª Parte)


At, Magni cum terga sonent et pectora ferro,                             Pero, aunque las espaldas y el pecho de Magno resuenen con el hierro,      
permansisse decus sacrae venerabile formae                           permaneció la dignidad venerable de su sacra imagen    
iratamque deis faciem, nil ultima mortis                     665           y su rostro que irrita a los dioses, que los supremos momentos              
ex habitu voltuque viri mutasse fatentur                                     de la muerte nada cambiaron del aspecto y del rostro del héroe dicen,
qui lacerum videre caput. nam saevus in ipso                            los que su lacerada cabeza vieron. En efecto, el cruel Septimio                      
Septimius sceleris maius scelus invenit actu,                             en el mismo acto del crimen descubre un mayor crimen,              
ac retegit sacros scisso velamine voltus                                      y, rasgado su vestido, descubre los sacros rasgos              
semianimis Magni spirantiaque occupat ora             670           del moribundo Magno y toma su rostro que respira               
collaque in obliquo ponit languentia transtro.                             y pone su cuello, que languidece, en un banco de través.                  
tunc nervos venasque secat nodosaque frangit                        Entonces corta nervios y venas, y los nudosos huesos rompe durante
ossa diu: nondum artis erat caput ense rotare.                          
largo tiempo; todavía no había habilidad para cortar la cabeza con la espada.  
at, postquam trunco cervix abscisa recessit,                              Pero, después que del tronco el cuello cortado se desprendió,            
vindicat hoc Pharius, dextra gestare, satelles.           675           reclama el Fario servidor ésta, en su derecha llevarla.
degener atque operae miles Romane secundae,                       Degenerado Romano y soldado de servicio secundario,                            
Pompei diro sacrum caput ense recidis,                                       ¿Cortas la sacra cabeza de Pompeyo con tu funesta espada,            
ut non ipse feras? o summi fata pudoris!                                      para tú mismo no llevarla? ¡Oh hados de extrema vergüenza!                


Versificación

La Eneida está compuesta en hexámetros.
El hexámetro consta de cinco dáctilos (— U U) y en sexto lugar un espondeo (— —) o troqueo (— U) en vez del dáctilo; es, por tanto, un verso cataléctico (verso al que en el último pie le falta una sílaba). En todos los pies puede el dáctilo ser reemplazado por el espondeo, muy rara vez se produce la sustitución en el quinto pie.
Cada hexámetro contiene, por lo menos, un dáctilo puro. La única excepción en la poesía clásica se encuentra en Catulo 116, 3.
Este es el esquema métrico de un hexámetro:

       __           __            __           __                         U
— U U / — U U / — U U / — U U / — U U / — —               Hexámetro

En el hexámetro puede haber cinco cesuras: triemímera, pentemímera, pentemímera femenina o trocaica, heptemímera y bucólica.
La cesura triemímera se halla después del tercer medio pie.
La cesura pentemímera se halla después del quinto medio pie.
La cesura heptemímera se halla después del séptimo medio pie.
La cesura bucólica se halla antes del quinto pie. Para ello el cuarto y el quinto pie tienen que ser dáctilos.
La cesura pentemímera femenina o trocaica se halla después del quinto medio pie y medio.
Normalmente la heptemímera se combina normalmente con otra. La cesura heptemímera sola es poco armónica.


                                      pentemímera       bucólica
          __                  __                    __                   __                                  U
1 — U U / 2 — // U U / 3 — // U // U / 4 — // U U // / 5 — U U / 6 — —    Hexámetro


                triemímera              trocaica            heptemímera


Comentario del texto

663.- Āt, Māgnī cūm tērgă sŏnēnt ēt pēctŏră fērrō,    ||  “Pero, aunque las espaldas y el pecho de Magno resuenen con el hierro,”       
664.- Pērmānsīssĕ dĕcūs sācraē vĕnĕrābĭlĕ fōrmaē     ||  “permaneció la dignidad venerable de su sacra imagen…”     
665.- Īrātāmquĕ dĕīs făcĭēm, nīl ūltĭmă mōrtīs    ||  “y su rostro que irrita a los dioses, que los supremos momentos…”      
666.- Ēx hăbĭtū vūltūquĕ vĭrī mūtāssĕ fătēntūr    ||  “de la muerte nada cambiaron del aspecto y del rostro del héroe dicen,”
667.- Quī lăcĕrūm vīdērĕ căpūt. nām saēvŭs ĭn īpsō    ||  “los que su lacerada cabeza vieron. En efecto, el cruel Septimio…”    
668.- Sēptĭmĭūs scĕlĕrīs māiūs scĕlŭs īnvĕnĭt āctū     ||  “en el mismo acto del crimen descubre un mayor crimen,”  
669.- Āc rĕtĕgīt sācrōs scīssō vēlāmĭnĕ vōltūs    ||  “y, rasgado su vestido, descubre los sacros rasgos…” 
670.- Sēmiănĭmīs Māgnī spīrāntĭăque ōccŭpăt ōră     ||  “del moribundo Magno y toma su rostro que respira…” 
671.- Cōllăque ĭn ōblīquō pōnīt lānguēntĭă trānstrō.     ||  “y pone su cuello, que languidece, en un banco de través.”
672.- Tūnc nērvōs vēnāsquĕ sĕcāt nōdōsăquĕ frāngīt     ||  “Entonces corta nervios y venas, y los nudosos huesos rompe durante…”
673.- Ōssă dĭū; nōndum ārtĭs ĕrāt căpŭt ēnsĕ rŏtārĕ.     ||  “largo tiempo; todavía no había habilidad para cortar la cabeza con la espada.”  
674.- Āt, pōstquām trūncō cērvīx ābscīsă rĕcēssīt,    ||  “Pero, después que del tronco el cuello cortado se desprendió,”
675.- Vīndĭcăt hōc Phărĭūs, dēxtrā gēstārĕ, sătēllēs.    ||  “reclama el Fario servidor ésta, en su derecha llevarla.”
676.- Dēgĕnĕr ātque ŏpĕraē mīlēs Rōmānĕ sĕcūndaē,     ||  “Degenerado Romano y soldado de servicio secundario,”    
677.- Pōmpēī dīrō sācrūm căpŭt ēnsĕ rĕcīdīs,     ||  “¿Cortas la sacra cabeza de Pompeyo con tu funesta espada,”
678.- Ūt nōn īpsĕ fĕrās? ō sūmmī fātă pŭdōrīs!    ||  “para tú mismo no llevarla? ¡Oh hados de extrema vergüenza!”




Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.


j.-c.o.r.