lunes, 8 de septiembre de 2014

Virgilio, Eneida I, 34-49 - El rencor de Juno (2ª Parte)


Vix e conspectu Siculae telluris in altum                                      Apenas fuera de la vista de la tierra Siciliana, hacia el mar
vela dabant laeti, et spumas salis aere ruebant,           35         las velas daban alegres, y las espumas del mar con el bronce cortaban,

cum Iuno, aeternum servans sub pectore volnus,                     cuando Juno que guardaba la eterna herida
en el pecho
haec secum: 'Mene incepto desistere victam,                             estas cosas consigo
[dijo]: “¿que yo vencida desista de lo comenzado
nec posse Italia Teucrorum avertere regem?                             y no pueda de Italia apartar al caudillo de los Teucros?

Quippe vetor fatis. Pallasne exurere classem                              Sin duda soy impedida por los hados. ¿Palas pudo quemar
Argivom atque ipsos potuit submergere ponto,           40           la flota de los Argivos y sumergirlos a ellos
mismos en el ponto
unius ob noxam et furias Aiacis Oilei?                                           por
la culpa y los furores de uno solo, de Ayax Oileo?
Ipsa, Iovis rapidum iaculata e nubibus ignem,                            Ella misma, habiendo lanzado desde las nubes el
rápido fuego de Júpiter, 

disiecitque rates evertitque aequora ventis,                               desparramó las naves y revolvió los mares con los vientos,
illum expirantem transfixo pectore flammas                               a él,
vomitando llamas del pecho atravesado,
turbine corripuit scopuloque infixit acuto.                      45           lo arrebató en un torbellino y lo
estampó en un peñasco agudo.
Ast ego, quae divom incedo regina, Iovisque                             ¡Sin embargo yo, que ando como reina de los dioses, hermana
et soror et coniunx, una cum gente tot annos                             y esposa de Júpiter, con un solo pueblo durante tantos años
bella gero! Et quisquam numen Iunonis adoret                          llevo guerras! ¿Y alguien la divinidad de Juno adora

praeterea, aut supplex aris imponet honorem?'                        después de esto, o suplicante sobre los altares pon
drá ofrendas?”



Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.


j.-c.o.r.

domingo, 7 de septiembre de 2014

El epitafio de Helvia Prima


Tu qui secura spatiarus mente viator                                          Tú, viandante, que vas paseando con despreocupado ánimo
      et nostri voltus derigis inferieis,                                              y diriges tus miradas a nuestras exequias,
si quaeris quae sim, cinis en et tosta favilla,                              si preguntas quién soy, cenizas heme aquí y quemados rescoldos,    
      ante obitus tristeis Helvia Prima fui.                                      antes de mi muerte desgraciada Helvia Prima fui.        
coniuge sum Cadmo fructa Scrateio                                5         Yo he disfrutado de mi marido Cadmo Escrateyo
      concordesque pari viximus ingenio.                                       y en armonía hemos vivido con semejante parecer.
Nunc data sum Diti longum mansura per aevum                     Ahora he sido entregada a Plutón para permanecer por largo tiempo, 
      deducta et fatali igne et aqua Stygia.                                     conducida desde el funesto fuego y por el agua Estigia.


Versificación

El epitafio de Helvia Prima está compuesto en dísticos elegíacos.

Brevemente unas consideraciones sobre el dístico elegíaco.

Este es el esquema métrico de un dístico elegíaco:

       __           __           __           __                          U
— U U / — U U / — U U / — U U / — U U / — —                 Hexámetro

                                              __           __      U
— U U / — U U / — // — U U / — U U / —                           Pentámetro


El dístico elegíaco es una estrofa, compuesta de un hexámetro y un pentámetro. Esta agrupación de dos versos está mutuamente relacionada, o por el periodo, o por la idea que expresa. Por tanto, cada dístico elegíaco suele encerrar una idea, desligada de los otros dísticos que conforman la composición. Se usa sobre todo en los poemas elegíacos, y en argumentos familiares y descriptivos, por la soltura y agilidad que tienen, aunque, en algunos momentos, suelen resultar un poco monótonos por la invariabilidad del pentámetro. Efectivamente, el pentámetro consta de dos miembros, compuesto cada uno de ellos por dos dátilos y una sílaba. Estos miembros por constituir cada uno de ellos la mitad del verso se llaman hemistiquios. En el primero de ellos se pueden sustituir los dáctilos (— U U) por espodeos (— —), pero el segundo hemistiquio está formado obligatoriamente por dos dáctilos y una sílaba anceps. La cesura es un corte o incisión silábica en medio del verso. Se llama fuerte o masculina si la pausa se hace después de sílaba larga, se llama débil o femenina si la pausa se hace después de sílaba breve.
En el hexámetro puede haber cinco cesuras: triemímera, pentemímera, pentemímera femenina o trocaica, heptemímera y bucólica.
La cesura triemímera se halla después del tercer medio pie.
La cesura pentemímera se halla después del quinto medio pie.
La cesura heptemímera se halla después del séptimo medio pie.
La cesura bucólica se halla antes del quinto pie. Para ello el cuarto y el quinto pie tienen que ser dáctilos.
La cesura pentemímera femenina o trocaica se halla después del quinto medio pie y medio.
Normalmente la heptemímera se combina normalmente con otra. La cesura heptemímera sola es poco armónica.

                                    pentemímera        bucólica
          __                  __                    __                   __                                   U
1 — U U / 2 — // U U / 3 — // U // U / 4 — // U U // / 5 — U U / 6 — —       Hexámetro
                triemímera            trocaica           heptemímera

En el pentámetro hay una única cesura: la pentemímera, que se halla después del quinto medio pie y divide el verso en dos miembros, llamados hemistiquios.

                                                          __              __        U
1 — U U / 2 — U U / 3 — // 4 — U U / 5 — U U / 6 —                  Pentámetro
                                       cesura



Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.


j.-c.o.r.

miércoles, 27 de agosto de 2014

Feliz natalicio, Iris (Ἶρις)


De entre los incontables nombres de mujer que figuran en las onomásticas de todo el mundo, el de Iris posiblemente sea uno de los más hermosos. Ἶρις, por su doble significado, está relacionado con εἴρω ”decir, hablar”, pero también “anunciar”, que es muy propio del “mensajero”, de ahí “la mensajera de los dioses” (especialmente de parte de la diosa Juno a favor de los Griegos y de Júpiter a favor de los Troyanos en la Iliada de Homero); también con ρις arco iris”, como “la diosa del arco iris”. Además, es muy significativa la extraordinaria sonoridad de Iris. La -i- evoca una imagen fonética clara, con sensaciones alegres y apacibles, que al ser por partida doble (Iris) le confieren también un matiz muy afectivo y cariñoso. La -r- y -s- sugieren una percepción de suavidad, armonía y sosiego.

El nombre de Iris evoca esplendor, belleza, distinción. Era una diosa del cielo y del mar. De su relación con el cielo ya hemos comentado anteriormente, (“la mensajera de los dioses” y “la diosa del arco iris”); de su relación con el mar diremos que Iris era hija de Taumante (de θαμαςmaravilla, prodigio”), un dios marino. Es de notar al mismo tiempo el nombre de su madre, Electra (de ἤλέκτρον “oro verde, oro; ámbar”).
                                                                                                                                                                                           
Iris como “La Mensajera de los Dioses” y como “La Diosa del Arco Iris” podemos encontrarla en Homero, Ovidio, Virgilio, Cicerón, Estacio, Valerio Flaco, entre otros. En ocasiones de una manera tan brillante como en los siguientes pasajes.                

Virgilio, Eneida IV, 700- 702
Ergo Iris croceis per caelum roscida pennis              700        Así pues, Iris con sus azafranadas alas a través del cielo, cubierta de rocío,
mille trahens varios adverso sole colores
                                arrastrando mil diversos colores hacia el opuesto sol      
devolat et supra caput astitit.
…                                                 baja volando y sobre su cabeza (la de Dido) se detuvo. …

Virgilio, Eneida V, 609-610
Illa viam celerans per mille coloribus arcum                           Ella (Iris) apresurando su marcha por el arco de mil colores,    
nulli visa cito decurrit tramite virgo.              
              610        no vista para nadie por un rápido camino corre la virgen.

Ovidio, Metamorfosis I, 269-271
Fit fragor: hinc densi funduntur ab aethere nimbi;                 Se produjo un fragor: desde aquí las densas nubes se esparcen desde el cielo. 
nuntia Iunonis varios induta colores                           270       
La mensajera de Juno, Iris, vestida de variados colores
concipit Iris aquas alimentaque nubibus adfert.
                     absorbe las aguas y alimentos a las nubes trae.     

Ovidio, Metamorfosis IV, 479-480
Laeta redit Iuno, quam caelum intrare parantem                  Contenta regresa Juno, a la que, preparada para entrar en el cielo,
roratis lustravit aquis Thaumantias Iris.            
         480        de rociantes aguas purificó la Taumante Iris.

Homero en la Iliada, refiriéndose a Iris, la denomina con los siguientes epítetos: χρυσπτερος (χρυσ-πτερος)de alas de oro”, ελλπος (ελλ-πος) “de pies rápidos como el huracán”, Θαυμντιας y Θαμαντος “Taumantia, hija de Taumante”.

Plinio El Viejo en su Historia Natural XXI, 19 nos dice que Iris es una planta, tal vez un gladiolo, su flor florece en verano, es de varios colores, de donde toma su nombre. Por su exquisita fragancia es usada en perfumería, y también en medicina.

Asímismo, en su Historia Natural XXXVII, 52 refiere que Iris es una piedra preciosa, quizá el ópalo noble. Los rayos del sol, al incidir sobre este cristal, se reflejan en una gran variedad de colores, muy semejantes a los del arco iris.

Hasta aquí, algunos de los sitios más relevantes en los textos de la antigüedad, en donde hemos podido constatar el nombre de Iris.

En cuanto a los padres, mi más afectuosa enhorabuena.



Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.



j.-c.o.r.


viernes, 1 de agosto de 2014

Virgilio, Eneida I, 12-33 - El rencor de Juno (1ª Parte)



Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni,                               Una ciudad antigua hubo, colonos Tirios la ocuparon,
Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe                        Cartago, frente a Italia y a las bocas Tiberinas 
ostia, dives opum studiisque asperrima belli;                     a lo lejos, rica en
recursos y severísima por sus afanes de guerra,
quam Iuno fertur terris magis omnibus unam         15         a la cual se dice que Juno había protegido a ella sola más que a todas
posthabita coluisse Samo; hic illius arma,                         las tierras, pospuesta Samos; aquí las armas de ella,

hic currus fuit; hoc regnum dea gentibus esse,                  aquí su carro
estuvo; que éste sea el reino para los pueblos,
si qua fata sinant, iam tum tenditque fovetque.                   ojalá de algún modo los hados lo permitan, ya entonces la diosa lo intenta y desea. 
Progeniem sed enim Troiano a sanguine duci                     Pero ciertamente había oído que un linaje
venía de sangre
audierat, Tyrias olim quae verteret arces;              20         
Troyana, el cual un día derribaría las Tirias fortalezas;
hinc populum late regem belloque superbum                      que de allí un pueblo soberano de gran extensión y soberbio en la guerra
venturum excidio Libyae: sic volvere Parcas.                      habría de venir para la ruina de Libia:
que así lo hilaban las Parcas.
Id metuens, veterisque memor Saturnia belli,                     Temiendo ésto, la Saturnia que se acuerda también de la antigua guerra,
prima quod ad Troiam pro caris gesserat Argis:                  la cual ella la primera junto a Troya en favor de su querida Argos había llevado
necdum etiam causae irarum saevique dolores      25         y todavía no, además, las causas de sus iras ni sus crueles dolores
exciderant animo: manet alta mente repostum                   había retirado de su ánimo: y en su profunda mente permanece guardado
iudicium Paridis spretaeque iniuria formae,                        el juicio de Paris y la afrenta a su despreciada belleza
et genus invisum, et rapti Ganymedis honores.                  y el linaje odioso y los honores del rapto de Ganimedes.

His accensa super, iactatos aequore toto                          Inflamada por estas cosas, a los Troyanos, zarandeados por todo  
Troas, reliquias Danaum atque immitis Achilli,      30          el mar, reliquias de los Dánaos y del cruel Aquiles,

arcebat longe Latio, multosque per annos                          apartaba lejos del Lacio, y durante muchos años
errabant, acti fatis, maria omnia circum.                            erraban, llevados por los hados, alrededor de todos los mares,
Tantae molis erat Romanam condere gentem!                    
¡De tan gran importancia era el fundar el pueblo Romano!


Comentario del texto

12.- Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni,    ||  “Una ciudad antigua hubo, colonos Tirios la ocuparon,
Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni
] aliteración, figura de dicción que repite la primera letra de las palabras, y homoteleutia, semejanza entre los finales de dos palabras próximas en el discurso, de dos frases o miembros de frase. Urbs] de urvocercar, rodear; trazar con un surco el recinto de una ciudad” o de orbiscírculo, globo, mundo, tierra, región, comarca”; sánscrito vardh-resguardarse, hacerse fuerte”; antiguo persa vard-anaciudad”. Los nombres de regiones, ciudades e islas, si son de estructura típicamente latina aparecen en neutro (Latinum, Lanuvium, etc.,) o en género femenino de la primera declinación (Hispania, Ilerda, etc.,). Los masculinos de la segunda declinación son de procedencia griega. Predomina el femenino, tal vez por analogía con la formas urbs, terra, regio. Antiqua] de ante “delante, hacia adelante”. Antiquus se opone a posterus, ambos en sentido =temporal= (antiquus/posterusantiguo/siguiente, que viene después“; pero nótese que el comparativo antiquior y el superlativo antiquissimussuperior, más importante“ tienen en ocasiones sentido sentido =local=. Por el contrario, anticus “anterior” y posticus “posterior” tienen sentido =local=. Así pues, podemos decir que antiquus es lo que está antes en el =tiempo=, mientras que anticus denota lo que está antes en el =espacio=. Así también, novusnuevo, que no existía previamente”; vetusque ha existido mucho tiempo”; recensreciente, que no ha existido durante mucho tiempo”. Para designar lo “antiguo”, “viejo”, “arcaico”, etc., se empleaban indistintamente en latín las formas vetus, vetustus y antiquus.  Fuit] nótese el perfecto de estado alcanzado negativo, los perfectos de algunos verbos que tienen un acusado significado durativo como esse "ser, existir", vivere "vivir", habere "tener" expresan frecuentemente la no persistencia en el presente de un estado de cosas que existió en el pasado. Así, urbs antiqua fuit una ciudad antigua existió” (pero ya no existe). Efectivamente, se refiere a Cartago, que fue destruida por lo menos cien años antes de la composición de la Eneida, y que en la época de Augusto parece ser que todavía no se había reconstruido. Tyrii] Tirio, de Tiro, Cartaginés”, ciudad fenicia, patria de Dido. Tenuere] desinencia en -ere. En la 3ª personal plural perfecto indicativo activo aparecen en latín tres desinencias:
         A) -erunt (de -is-ont), con -e- breve; esta desinencia, apenas usada en la poesía dactílica, por no tener en ella cabida las palabras que tienen sílaba larga ante la -e- breve la sílaba larga (-unt), es empelada, en cambio, por los poetas cómicos (Plauto y Terencio) y algunos poetas posteriores. Horacio sólo presenta tres ejemplos y el caso de steterunt de Virgilio (Eneida, II, 774), con la penúltima breve es excepcional en este poeta.
          B) -ere, con la penúltima sílaba larga; es una desinencia de origen oscuro, usada ya en la lengua de la antigua comedia (Plauto sólo la usa ante vocal con elisión, pero Terencio la prefiere). La prosa clásica (salvo Salustio) la evita sistemáticamente. No parece haberse usado en la lengua popular. En cambio, Horacio ofrece 81 ejemplos y en Virgilio es tan frecuente como la forma en -erunt con penúltima larga.
         C) -erunt, con penúltima larga ; esta forma, que es la de uso más generalizado, es una desinencia resultante de la contaminación de las dos anteriores, a las que acabó por desplazar, salvo en los casos ya apuntados.
Coloni] colono, habitante”, de colocultivar, labrar; habitar morar”, de la raíz griega κολ- , βουκλος boyero”, βουκολω apacentar bueyes”; cfr. con in-colahabitante, vecino”, agri-colaagricultor, labrador”.

13.- Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe    ||  “Cartago, frente a Italia y a las bocas Tiberinas …”
Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe
]
homoteleutia. Karthago, Italiam]  sinalefa, es la supresión de la vocal o diptongo final de una palabra, absorbida por la vocal o diptongo de la siguiente. La cantidad de la sílaba resultante será la de la vocal o diptongo de la segunda sílaba. La -h- inicial seguida de vocal o diptongo no impide la sinalefa. Karthago] Cartago”, ciudad situada en el golfo de Túnez, fundada en el siglo IX a. C., por colonos de Tiro. Italiam contra Tiberinaque… ostia] anástrofe, hipérbaton que consiste en posponer la preposición detrás de su régimen, entre dos complementos o entre el adjetivo y el sustantivo regidos por ellas. Es muy frecuente en poesía. Longe] lejos, a lo lejos“, adverbio usado como adjetivo. En griego, los adverbios y las locuciones adverbiales precedidos del artículo pueden usarse como adjetivos y con valor sustantivado. La ausencia del artículo en latín hace más difícil este uso en la lengua. En Livio, Tácito y los poetas postclásicos esta locución es frecuente. Longe equivaldría al adjetivo longinquus, de esta manera  Italiam contra Tiberinaque longe (= longinqua) ostia frente a Italia y a las lejanas (que están lejos) bocas Tiberinas. Tiberina] “Tiberina, del Tíber”, río de Roma. 
La ciudad de Cartago, nos dice este texto, estaba situada frente a la desembocadura del Tíber, pero longea lo lejos”. Efectivamente, tan lejos, que estaba situada en la otra parte del mar Mediterráneo, al norte del continente africano.  

14.- Ostia, dives opum studiisque asperrima belli;   ||  “a lo lejos, rica en recursos y severísima por sus afanes de guerra,
Ostia, dives opum studiisque asperrima belli]
aliteración y homoteleutia. Ostia] de ostium, propiamente “entrada [de una casa]”, “entrada (en general)“, de os, orisboca, rostro, cara”. Hablando de un río, ostia significa “boca, desembocadura”. Ostia] encabalgamiento, es el desacuerdo entre la unidad sintáctica y la unidad métrica, que se produce cuando la unidad sintáctica excede los límites de un verso y continúa en el siguiente o siguientes. Dives opum studiisque asperrima belli] se refiere a aposición a Karthago, aposición, yuxtaposición de dos palabras, de una palabra y de una frase o de dos frases, de idéntica categoría gramatical; el segundo miembro ejerce con relación al primero una función explicativa. Concierta solamente en caso con el sustantivo al que se refiere, porque desempeña el mismo oficio en la oración.  Dives] rico, opulento”, de dives -vitis, sánscrito div-resplandecer; brillo”; griego δος “divino; brillante”; cfr. con divus “divino”. El adjetivo dives se construye con genitivo de naturaleza partitiva y con ablativo instrumental. Opum] “poder, fuerza”, en singular sólo aparece en los casos acusativo, genitivo y ablativo; generalmente aparece en plural y significa “medios, recuros, riquezas”; de ops, opis, griego φθονος “abundante, opulento, rico”; φενος “ganancia, riqueza”; sánscrito ap-nasganancia”; cfr. con opulentusopulento, rico“, copia (co-opia) “riqueza, abandancia”. Opum] genitivo de naturaleza partitiva. Muchos adjetivos en latín admiten para complementar su significado un genitivo de naturaleza partitiva; entre ellos, los que expresan abundancia o escasez, a partir del adjetivo plenus, y, por extensión analógica, alcanza a adjetivos de significado afín o contrario, como onustus, prodigus, refertus, inanis, dives, opulentus, pauper, egenus, etc. Studiis] de studium, propiamente es ”aplicación celosa, activa, diligente”; “afán deseo, inclinación, pasión”; de studeo dedicarse, consagrarse, aplicarse [con empeño]”, griego  σπεδω “ir deprisa, apresurarse”; σπουδ “prisa, empeño, esfuerzo”. Asperrima] severísimo, cruelísimo, durísimo, violentísimo”, es propiamente el epíteto de la guerra; superlativo de asper. Tal vez, relacionado con griego σπαρω “resistir, luchar”. Belli] de bellum “guerra”, del arcaico y poético duel-lum. La -d- al principio de palabras latinas toma una sola vocal, de forma que si se unen dos, desaparece la -d- (duel-lum > dvel-lum > dbel-lum > bel-lum). Nótese la gran expresividad que producen en este verso las geminadas -r- (asperrima) y -l- (belli), sobre todo al ir colocadas como las últimas palabras del verso. 

15.- Quam Iuno fertur terris magis omnibus unam    ||  “a la cual se dice que Juno había protegido a ella sola más que a todas …”
Quam Iuno fertur terris magis omnibus unam] homoteleutia.  Quam] pronombre relativo, su antecedente es Karthago, el relativo concierta con su antecedente en género y número. Iuno] la diosa Juno”, hermana y mujer de Júpiter. Los romanos la identificaron con la diosa griega Hera (ρα). Fertur] de ferollevar”; griego φρωllevar, traer”; sánscrito bhar- . Los verbos de entendimiento y de lengua pueden en la pasiva formar construcciones personales de infinitivo, en ese caso el sujeto del verbo principal y el de infinitivo es el mismo, y por lo tanto irá en nominativo. Ordenaríamos asi: fertur Iuno coluisse quam unam magis omnibus terrisse dice que Juno protegía a ella sola más que a todas las tierras”. Terris] la tierra, la tierra firme, la superficie de la tierra, el suelo”. Para indicar los elementos y las fuerzas naturales el indoeuropeo disponía de dos palabras: una de forma neutra y otra de género animado. En latín terra es la única forma que existe y proviene de la forma animada indoeuropea; en cambio, en osco existen dos palabras: tera (femenino) como en latín y terum (neutro), indicando una el principio activo y la otra el principio inerte, inanimado. Magis] más”, adverbio comparativo de cantidad. Terris omnibus] ablativo comparativo. Después de un adjetivo comparativo puede usarse para expresar el término de la comparación la conjunción quam o bien un ablativo. Unam] concierta con quama la cual, a ella sola”, y se refiere a Karthago.
Nótese la gran expresividad que produce en este verso la geminada -r- (terris)

16.- Posthabita coluisse Samo; hic illius arma,    ||  “las tierras, pospuesta Samos; aquí las armas de ella,
Posthabita coluisse Samo; hic illius arma] homoteleutia. Posthabita Samo] ablativo absoluto, “pospuesta Samos, estimada en menos Samos”. Posthabita] participio perfecto pasivo de posthabeoestimar en menos, posponer”; de post- con idea de clasificación “detrás, en menos, después, por debajo“ y habeotener; apreciar, estimar”. Samo] es “Samos”, griego Σμος, isla y ciudad marítima en el mar Egeo, junto a las costas de Jonia (actual Asia Menor). En la isla de Samos se rendía culto a Hera (Juno), en cuyo honor se edificó un gran templo. Coluisse] infinitivo perfecto activo de colo, propiamente “cultivar, labrar”; hablando de dioses “velar por, proteger”; cfr. con coloni (véase verso 12). Samo hic] sinalefa. Illius arma] “sus armas, las armas de aquella”, se refiere a Juno. Arma] las armas”, todo lo que sirve para el ataque y la defensa, tanto en los hombres como en los animales. Nótese la gran expresividad que producen en este verso las geminadas -s- (coluisse) y -l- (illius)

17.- Hic currus fuit; hoc regnum dea gentibus esse,    ||  “aquí su carro estuvo; que éste sea el reino para los pueblos,
Hic currus fuit; hoc regnum dea gentibus esse]  aliteración y  homoteleutia. Hic(verso 16) hic] repetición expresiva. Hic illius arma [fuit] ||  hic currus fuit;] nótese la simetria, es la correspondencia exacta en la disposición de los términos gramaticales. Expresión abreviada (fuit). Currus] carro”, de curro, quizá de la raíz sánscrita KAR. Fuit] perfecto de sum (esse) “ser”, de la raíz es- ; sánscrito as-mi; griego εμ ser”. El perfecto fui está relacionado con la raíz sánscrita bhu- ; griego  φω engendrar”; cfr. con feto fecundar; poner huevos las aves”; futuo follar. Hoc regnum dea gentibus esse] oración de infinitivo, dependiente de tenditque fovetque (verso 18). Construcción: Iam tum dea tenditque fovetque hoc esse regnum gentibus ya entonces la diosa intenta y favorece que éste sea el reino para los pueblos. Regnum] reino, poder, soberanía, autoridad“, de rexrey”, de regoguiar, conducir; gobernar”; griego ργω desear, ofrecer, conceder”; sánscrito ragan; gótico reiks; alemán reich
Regnum, se refiere al deseo de Juno en relación al pueblo cartaginés. Dea] diosa”, femenino de deus, de la raíz del sánscrito di-, div- (dyu-), griego (Ζες); griego δος “divino”. Gentibus] pueblo, nación”, de geno, forma arcaica de gignoengendrar”, de la raíz GEN; sánscrito gan-, ganamiengendrar”; griego raíz γεν- , γγνομαι”nacer”, γυνmujer”, γνοςfamilia, estirpe, linaje”. Nótese la gran expresividad que producen en este verso las geminadas -r- (currus) y -s- (esse), sobre todo al ir colocadas al principio y final del verso.   

18.- Si qua fata sinant, iam tum tenditque fovetque.    ||  “ojalá de algún modo los hados lo permitan, ya entonces la diosa lo intenta y desea. 
Si qua fata sinant, iam tum tenditque fovetque]
 aliteración y homoteleutia. Si qua fata sinant] ojalá de algún modo los hados lo permitan”, oración desiderativa. Se formulan generalmente en subjuntivo, a veces en imperativo. Generalmente con utinamojalá”, pero también con las conjunciones de subordinación (si, o si). Qua] adverbio indefinido “por algún medio, de algún modo”. Fata] destino, decreto de los dioses, hado”; de fari, infinitivo de for (verbo usado sobre todo en poesía) “hablar, decir”; tiene que ver con griego φημ “decir, afirmar”, de la raíz φα- , φανω “brillar, lucir, mostrar, aparecer”; sánscrito bha-mi “aparecer”, bhash “hablar”; cfr. con latín fama “fama, rumor”; facies “aspecto, rostro, cara”; favilla “brasa, rescoldo”. Designa generalmente la fuerza inexorable del Destino, a la que están sometidos hasta los propios dioses. Sinant] de sino, propiamente y en sentido primitivo “colocar”, sólo conservado en el participio perfecto pasivo situs  y pono = po-sino; en la mayoría de los casos significa “permitir, consentir, tolerar”. Iam tum] expresión adverbial de tiempo “ya entonces”. Tenditque fovetque] polisíndeton, figura retórica consistente en utilizar reiteradamente conjunciones para dar énfasis al discurso. En poesía se recurre a menudo por necesidades métricas a esta figura. Tendit] tender, extender, estirar”; tratar de, esforzarse”, de tendo, griego τενω extender, tender”, raíz ten- . Fovet] foveo propiamente significa “dar calor, calentar”, también “favorecer, acariciar la idea, desear ardientemente”. Tal vez de una raíz bhag- “estar caliente”; griego  φγω “asar, tostar”. 


19.- Progeniem sed enim Troiano a sanguine duci   ||  “Pero ciertamente había oído que un linaje venía de sangre …”
Progeniem sed enim Troiano a sanguine duci
]
 aliteración y homoteleutia. Progeniem] linaje, estirpe, raza, descendencia”, de progenoengendrar, crear, dar a luz”, de pro- con idea de descendencia y geno, (forma arcaica de gigno) “engendrar“. Véase gentibus (verso 17). Sed] conjunción coordinada adversativa, después de frases afirmativas se usa para limitar y corregir su contenido “mas, pero”. Después de frases negativas introduce una rectificación “sino”. Distingue dos miembros contrarios u opuestos entre sí. Además, se emplea también en las narraciones , introduciendo un tema nuevo o para volver sobre otro cuya exposición se había interrumpido. Enim]  frecuentemente se emplea como partícula de aseveración “en verdad, ciertamente, sin duda”, en tal caso suele ir unida a otra partícula et enimsí pero”; sed enimpero ciertamente”. Troiano a sanguine] anástrofe, véase verso 13 (contra); ablativo de origen. Troiano] Troyano, de Troya”. Ciudad de Frigia, en el NO. de Asia Menor, muy próxima al Estrecho de los Dardanelos. Ciudad, que tras un largo asedio, fue tomada por los Griegos. El troyano Eneas, superviviente de la contienda, fundó Lavinium en Italia, cuna del origen romano. Sanguine] palabras usada con preferencia en el quinto pie. La poesía épica, por exigencias del ritmo dactílico, usa con frecuencia, en el quinto pie (que es un dáctilo — U U) ciertas palabras que se acomodan fácilmente a sus necesidades métricas. Tras las palabras de este tipo tiene que ir necesariamente un espondeo (— —), que suele formar con la palabra clichés rítmicos. Duci] infinitivo presente pasivo. Depende de audierat. los verbos que expresan una percepción de los sentidos sentiopercibir, sentir“, audiooír”, etc., acostumbran a completarse con una oración de infinitivo, generalmente en pasiva, cuando el sujeto es indeterminado. 


20.- Audierat, Tyrias olim quae verteret arces;     ||  “Troyana, el cual un día derribaría las Tirias fortalezas;
Audierat, Tyrias olim quae verteret arces]
 aliteración y homoteleutia. Audierat] encabalgamiento, véase verso 14 (ostia). Tyrias] véase Tyrii (verso 12). Olim] adverbio “en otro tiempo, un día [venidero]”. En referencia a la destrucción de Cartago en el 146 a. C., por Escipión Emiliano. Quae] antecedente progeniem, el relativo con su antecedente concierta en género y número. Verteret] propiamente “volver, dar vueltas; dar la vuelta, voltear”, también “echar por tierra, derribar, arruinar”; sánscrito raíz vart-dar la vuelta, voltear”; vart-ukasredondo”. Arces] de arx, arcis (forma que está por arcs) “ciudadela, fortaleza, cima”; de arceocontener, retener”; griego ρκω apartar, socorrer“; cfr. con  κρος “elevado, alto”; κρπολις “acrópolis, fortaleza”.
   
 

21.- Hinc populum late regem belloque superbum     ||  “que de allí un pueblo soberano de gran extensión y soberbio en la guerra …”
Hinc populum late regem belloque superbum]
homoteleutia. Hinc] adverbio de lugar “de aquí, de este sitio”, indicando origen de un movimiento, punto de partida en el tiempo o en el discurso o causa. Populum] es propiamente “el pueblo” (los habitantes de un estado o ciudad). En Roma , “el pueblo”, por oposición al senado; conjunto de ciudadanos de todo orden, por oposición a plebsplebe”; gente civil, por oposición al ejército. Late] adverbio ”extensamente, abundantemente, de gran extensión”, modifica a regem, que aquí debe funcionar como adjetivo acompañando a populum
En griego, los adverbios y las locuciones adverbiales precedidos del artículo pueden usarse como adjetivos y con valor sustantivado. La ausencia del artículo en latín hace más difícil este uso en la lengua. En Livio, Tácito y los poetas postclásicos esta locución es frecuente. Regem] rey, soberano”, véase regum (verso 17). Populum late regem] se podría traducir por “un pueblo soberano de extensos dominios ”. Belloque] ablativo de instrumento o medio, depende de superbum. Véase belli (verso 14). Superbum] soberbio, orgulloso, arrogante”; de super, con idea de exceso y lugar superior, o del griego πρβιος soberbio”. Nótese la gran expresividad que producen en este verso la geminada -l- (belloque). 

22.- Venturum excidio Libyae: sic volvere Parcas.   ||  “habría de venir para la ruina de Libia: que así lo hilaban las Parcas.
Venturum excidio Libyae: sic volvere Parcas]
aliteración y homoteleutia. Venturum excidio] eclipsis, suprime la -m final juntamente con la vocal anterior ante vocal inicial de palabra. Hay que tener en cuenta que la -m final no sonaba; al no sonar, la vocal anterior quedaba prácticamente como final, y se elidía por sinalefa. Propiamente eclipsis es la supresión de una consonante que forma parte de un grupo, especialmente cuando está encuadrada entre otras dos: lat. campsare> esp. cansar. Desde el punto de vista métrico, la eclipsis es la elisión de la m juntamente con la vocal precedente, antes de la vocal o h seguida de vocal. Venturum] = venturum esse, infinitivo futuro activo de venio, depende de audierat. El sujeto del infinitivo venturum [esse] es hinc populum late regem belloque superbum. Ordenación: audierat hinc populum late regem belloque superbum venturum [esse] excidio Libyae “había oído que de allí un pueblo soberano de gran extensión y soberbio en la guerra vendría para la ruina de Libia”. Excidio Libyae] doble dativo, dependiente de venturum. El dativo de finalidad se combina a veces con otros dativos (dativo posesivo y dativo complemento indirecto., De esta manera aparece un mismo verbo rigiendo dos dativos. Admiten esta construcción los siguientes verbos: esse, ej. hoc est mihi curaeesto es para mí un motivo de preocupación”; verbos de destinación (la acción converge hacia un fin o efecto determinado): dare, ducere, habere, vertere, con significado de “atribuir, imputar, considerar” y algunos verbos de movimiento. Libyae] Libia“, para los griegos era toda el Africa conocida. Después, ya en época romana  se daba esta denominación a toda la zona del norte de Africa al oeste de Egipto y Etiopía.  Volvere] palabra usada con preferencia en el quinto pie. Infinitivo presente de volvo, empleado de forma intransitiva. Nótese el sentido metafórico de volvere, propiamente significa “volver, girar”. Hace referencia a la tarea que realizaban las Parcas, que mediante el girar del huso enrollaban el hilo del destino. Parcas] Las Parcas”, eran las diosas del Destino: Nona (Kλωθ), Décima (Λχεσις)y Morta (τροπος), equivalentes a “las Hilanderas” (Kλθες ) y a “las Moiras” (Mοραι): Cloto (Kλωθ), Laquesis (Λχεσις) y Atropos (τροπος). Los atributos de las Parcas eran el huso y el hilo de la vida, también un rollo en el que está escrito el porvenir y una balanza, en la que pesan los actos de los hombres. Parcas es sujeto del infinitivo volvere, que depende de audierat.
 

23.- Id metuens, veterisque memor Saturnia belli,     ||  “Temiendo esto, la Saturnia que se acuerda también de la antigua guerra,
Id metuens, veterisque memor Saturnia belli
]
homoteleutia. Id] acusativo singular del demostrativo is “esto”, se refiere al gran poderío económico y fundamentalmente militar, que iba a alcanzar el pueblo romano. Metuens] el verbo metuo, al igual que timeo se construyen con dativo (metuere alicui “tener miedo por alguien”) o con acusativo (metuere aliquem “tener miedo de alguien”); de metusmiedo, temor, pavor”. Veteris] es un adjetivo de vetus, veterisque tiene años, que tiene mucho tiempo; viejo, antiguo”, se dice del hombre, de los animales, de las plantas, y también de las cosas. Vetus, del griego τος -εος [-ους]año”. Memor] adjetivo, tiene que ver con sánscrito raíz smar-, en smartimemoria”; smaraamor”; griego μρτυς testigo”, μριμνα “cuidado”; cfr. con memoria, mora; pero no con memini “recordar”, que se construye con acusativo e infinitivo. Memor rige genitivo de naturaleza partitiva (veteris belli). Muchos adjetivos en latín admiten para complementar su significado un genitivo de naturaleza partitiva, de esta manera el genitivo introduce una determinación necesaria para completar el significado del adjetivo. Entre ellos,  adjetivos de recuerdo y experiencia, a partir de memor y de peritus se extiende por vía analógica a otros adjetivos de naturaleza afín u opuesta, como conscius, gnarus, incertus, prescius, curiosus, etc. Saturnia] “Saturnia, de Saturno”, es “Juno”, llamada así, por ser hija de Saturno. Saturnius es el nombre patronímico de los hijos del dios Saturno (Xρνος): Júpiter (Ζες), Plutón (Πλοτων), Neptuno (Ποσειδν), Juno (ρα), Ceres (Δημτηρ), Vesta (στα). Belli] véase verso 14.  


24.- Prima quod ad Troiam pro caris gesserat Argis:   ||  “la cual ella la primera junto a Troya en favor de su querida Argos había llevado:”
Prima quod ad Troiam pro caris gesserat Argis
]
aliteración y homoteleutia. Prima] predicativo, propiamente significa “el que está más adelante, el más avanzado, el primero [entre varios, atendiendo al tiempo, al lugar, al orden a la clasificación]; lo traduciríamos por “la primera, en primera línea”, equivalente a la expresión in primo (“en primera línea”). Quod] nominativo singular neutro del relativo qui, su antecedente es belli. El relativo concierta con su antecedente en género y número. Ad Troiam] acusativo de lugar. Troiam esTroya”, ciudad de Frigia, en el NO. de Asia Menor, muy próxima al Estrecho de los Dardanelos. Ciudad, que tras un largo asedio, fue tomada por los Griegos. El troyano Eneas, superviviente de la contienda, fundó Lavinium en Italia, cuna del origen romano. Pro caris Argis] giro preposicional ”en favor de su querida Argos. Carus] propiamente “caro, costoso, de mucho precio”; también “querido, estimado, preferido”, tal vez de la misma raíz que el griego κῆδος , dorico κᾶδος; sánscrito kan-ser amado”, karu agradable”. El adjetivo caris concierta con Argis, aparece en plural porque Argis se declina normalmente en plural (Argi, -orum), aunque nominativo y acusativo singular Argos, cfr. griego ργός. Gesserat] de gero (de geso), por rotacismo: la -s- intervocálica se sonorizó (z) y luego se cambia a -r-, gessi, gestum, de la raíz gas- , go; griego βαστάζωlevantar, llevar, soportar”, de βαστος = gestus “gesto, ademán“. *G- con apéndice labial *gu̯- ante vocal clara (-e-, -i-) dio en griego δ, pero ante vocal oscura (-a-, -o-) β. Argis] ciudad griega, capital de la Argólida. En esta ciudad había un templo consagrado a Juno (Hera), en donde era venerada. Junto con Micenas y Esparta eran las ciudades más importantes en la región del Poloponeso. 
En relación a este verso, obsérvese lo siguiente.

Homero, Iliada IV, 50-54
Τν δ' μείβετ' πειτα βοπις πότνια ρη·               50     A éste respondía entonces la de ojos bovinos, la venerable Hera:
τοι μο τρες μν πολ φίλταταί εσι πόληες                   ciertamente para mí tres son las ciudades con mucho más queridas,
ργός τε Σπάρτη τε κα ερυάγυια Μυκήνη·                    Argos, Esparta y la de anchas calles, Micenas;       
τς διαπέρσαι τ' ν τοι πέχθωνται περ κρι·                 a éstas destrúyelas, cuando te sean odiosas para tu corazón;
τάων ο τοι γ πρόσθ' σταμαι οδ μεγαίρω.                 en defensa de éstas yo ni me pondré ni a ti me opondré.


μείβετ': = μείβετ(o), de ἀμείβω “responder, contestar“, 3ª singular imperfecto indicativo medio-pasivo.        
διαπέρσαι: de διαπέρθω “destruir de arriba abajo; saquear, devastar“, 2ª singular imperativo aoristo medio.     
πέχθωνται: de ἀπέχθομαι “ser odioso, hacerse odioso, enemistarse“, 3ª plural presente subjuntivo medio-pasivo; o de ἀπεχθάνομαιser odioso, hacerse odioso, enemistarse“, 3ª plural aoristo subjuntivo medio-pasivo.          
τάων: de τὸ, genitivo plural femenino dórico y eólico = τν. τὸ, es el artículo con valor de demostrativo.   
πρόσθ': = πρόσθε(ν) “delante de, en defensa de”, preposición de genitivo , rige a τάων. Nótese la anástrofe (τάων πρόσθ'  “en defensa de éstas”).
σταμαι: de ἵστημι “poner, colocar“, 1ª singular presente indicativo medio-pasivo.
μεγαίρω: de μεγαίρω “oponerse“, 1ª singular presente indicativo activo.    




Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.


j.-c.o.r.