viernes, 31 de octubre de 2014

Ovidio, Metamorfosis VII, 238-296 - Medea rejuvenece a Esón (3ª Parte)


Ovidio, Metamorfosis VII, 238-296 - Medea rejuvenece a Esón (3ª Parte)
Ecce vetus calido versatus stipes aeno                                         He aquí que el viejo tronco volteado en el hirviente caldero   
fit viridis primo nec longo tempore frondes                     280       se hace verde pri
meramente y en no largo tiempo de hojas  
induit et subito gravidis oneratur olivis:                                        se vistió y súbitamente de gruesas aceitunas se carga;
            
at quacumque cavo spumas eiecit aeno                                    es más, por donde quiera que de
l hueco caldero las espumas echa fuera 
ignis et in terram guttae cecidere calentes,                                 el fuego y a tierra las gotas calintes cayeron,
        
vernat humus, floresque et mollia pabula surgunt.                reverdece la tierra, y flores y tiernos pastos crecen.     
quae simul ac vidit, stricto Medea recludit                285      Al mismo tiempo que estas cosas ve, con la desenvainada espada Medea   
ense senis iugulum veteremque exire cruorem                         abre la garganta del anciano, dejando salir la vieja        
passa replet sucis; quos postquam conbibit Aeson                   sangre, la rellena con sus jugos; después que de los cuales se impregnó Esón, 
aut ore acceptos aut vulnere, barba comaeque                          ya recibidos por la boca, ya por la herida, su barba y sus cabellos,   
canitie posita nigrum rapuere colorem,                                        abandonada la canicie, tomaron el negro color,
        
pulsa fugit macies, abeunt pallorque situsque,           290       alejada la esqualidez, huye, desaparece la palidez y la decrepitud,   
adiectoque cavae supplentur corpore rugae,                              las profundas arrugas con su aumentado cuerpo se llenan,
    
membraque luxuriant: Aeson miratur et olim                             y sus miembros están vigorosos: Esón se maravilla y recuerda   
ante quater denos hunc se reminiscitur annos.                          que él era éste en otro tiempo, cuarenta años antes.
   
Viderat ex alto tanti miracula monstri                                          Había visto desde lo alto los prodigios de tan gran maravilla  
Liber et admonitus, iuvenes nutricibus annos                 295        Liber y advertido de que se podía devolver los jóvenes años 
posse suis reddi, capit hoc a Colchide munus.                            a sus nodrizas, obtiene este regalo de la Cólquida.               


Comentario del texto


279.- Ecce vetus calido versatus stipes aeno  ||  “He aquí que el viejo tronco volteado en el hirviente caldero…”   
Ecce vetus calido versatus stipes aeno] aliteración: figura de dicción que repite la primera letra de las palabras. Homoteleutia: semejanza entre los finales de dos palabras próximas en el discurso, de dos frases o miembros de frase. Ecce] adverbio “he aquí, mira, ve ahí”, se construye con generalmente con nominativo, pero también con acusativo;  de en, interjección “¡he aquí!” y ce, partícula enclitica que se añade a demostrativos y adverbios, a los que confiere fuerza y elegancia. Vetus] de vetus, veterisque tiene años, que tiene mucho tiempo; viejo, antiguo”, se dice del hombre, de los animales, de las plantas, y también de las cosas. Vetus, del griego τος -εος [-ους] año”. Calido] cálido, ardiente, hirviente, abrasador”, de caleoestar caliente, arder”; cfr. con griego σκέλλω “secar”, σκληρός “duro, rígido”. Versatus] participio perfecto pasivo, de verso, frecuentativo de verto, “girar frecuentemente, revolver, menear”. Concierta con vetus stipes. Stipes] propiamente ”estaca, palo hincado en tierra”, en poesía “tronco, vara [de árbol], árbol”; raíz stip- ; griego στεφ- ; sánscrito sthapa-jamiarreglar, colocar”; griego στύποςtronco, bastón”; cfr. con stipula, diminutivo de stipapaja, tallo. Aeno] de aenum, -icaldera de cobre o de bronce”,  esta forma es trisílaba (a-e-no), con la -e- larga.   



Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.


j.-c.o.r.

sábado, 25 de octubre de 2014

Ovidio, Metamorfosis VII, 238-296 - Medea rejuvenece a Esón (2ª Parte)



Ovidio, Metamorfosis VII, 238-296 - Medea rejuvenece a Esón (2ª Parte)
Diffugiunt iussi; passis Medea capillis                                           Se dispersan ellos, mandados; Medea, con los cabellos sueltos
bacchantum ritu flagrantis circuit aras                                          a la manera de las bacantes, los ardientes altares circunda  
multifidasque faces in fossa sanguinis atra                                  y las antorchas multiabiertas en la fosa negra de sangre       
tinguit et infectas geminis accendit in aris                        260      moja e, impregnadas, en gemelos altares enciende
    
terque senem flamma, ter aqua, ter sulphure lustrat.               y tres veces al anciano con la llama, tres veces con agua, tres veces con azufre purifica.    
Interea validum posito medicamen aeno                                     Entretanto, puesto un caldero, un eficaz brebaje            
fervet et exsultat spumisque tumentibus albet.                           hierve y bulle y con espumas burbujeantes blanquea.
        
illic Haemonia radices valle resectas                                             Allí las raíces cortadas en el Hemonio valle        
seminaque floresque et sucos incoquit atros;                 265        y las semillas y las flores y los jugos enérgicos cuece;             
adicit extremo lapides Oriente petitos                                           Añade piedras sacadas del extremo Oriente     
et quas Oceani refluum mare lavit harenas;                                y, las arenas, a las que la refluyente agua del Océano ha lavado;
addit et exceptas luna pernocte pruinas                                        agrega también escarcha recogida en la luna de toda la noche  
et strigis infamis ipsis cum carnibus alas                                       y las despreciables alas de un vampiro con sus propias carnes 
inque virum soliti vultus mutare ferinos                          270         y las entrañas de un cambiante lobo que acosrumbra a cambiar 
ambigui prosecta lupi; nec defuit illis                                            
  en hombre sus rasgos salvajes; y no faltó a aquellos 
squamea Cinyphii tenuis membrana chelydri                           
   la escamosa membrana de una delgada culebra de Cinifia 
vivacisque iecur cervi; quibus insuper addit                               
  y el hígado de un vivaz cirvo, a los cuales además agrega      
ora caputque novem cornicis saecula passae.                           
 los picos y la cabeza de una corneja, que ha se conservado nueve generaciones.   
his et mille aliis postquam sine nomine rebus               275        
 Después que con estas cosas y con mil otras sin nombre 
propositum instruxit mortali barbara maius,                                su propósito más que mortal dispuso la bárbara,
       
arenti ramo iampridem mitis olivae                                               con una rama seca desde hace tiempo de un fecundo olivo      
omnia confudit summisque inmiscuit ima.                                    todas las cosas junta y con las de arriba mezcló las de abajo. 
                                                                                                               
                                                                                                                 sigue en Ovidio, Metamorfosis VII, 238-296 (3ª Parte)…


Comentario del texto

257.- Diffugiunt iussi; passis Medea capillis   ||  Se dispersan ellos, mandados; Medea, con los cabellos sueltos
Diffugiunt iussi; passis Medea capillis]
homoteleutia: semejanza entre los finales de dos palabras próximas en el discurso, de dos frases o miembros de frase. Diffugiunt] huir por diversas partes, dispersarse huyendo”, de dis- con idea de dirección en diversas partes y fugiohuir”. Iussi] concierta con el sujeto de diffugiunt,ellosilli = Aesoniden et ministros (comentario anterior). Es participio perfecto pasivo de iubeo mandar, ordenar”; iussi se traduciría por “de acuerdo con lo ordenado, según lo ordenado”. Passis] participio perfecto pasivo de pandoextender, desplegar“, equivale a un adjetivo y concierta con el sustantivo (capillis); lo traduciríamos por ”sueltos, extendidos”. Medea] maga y hechicera, hija de Eetes, rey de la Cólquide. Ayudó a Jasón en la consecución del vellocino de oro y luego se casó con él. Más sobre Medea, en el nuestro comentario: “Medea y el inquietante verso de Ovidio”. Capillis] cabello, cabellera”, de caput, o quizá sea contracción de caputcabeza” y pilus “pelo”. Obsérvese la gran expresividad que producen las consonantes geminadas -f- (diffugiunt), -s- (iussi), -s- (passis) y -l- (capillis) en este verso.



Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.


j.-c.o.r.



sábado, 18 de octubre de 2014

Ovidio, Metamorfosis VII, 238-296 - Medea rejuvenece a Esón (1ª Parte)


Antecedentes mitológicos
Jasón al frente de los Argonautas llega a la Cólquida (Mar Negro) en busca del Vellocino de Oro. El rey Eetes accede a entregarles el vellón, si Jasón conseguía realizar estas puebas: uncir dos bueyes de bocas llameantes, arar un campo y sembrar en él dientes de dragón. Medea, hija de Eetes, que se ha enamorado de Jasón decide ayudar al héroe, traicionando a su pueblo y a su padre. Le hace entrega de una poción mágica, dotándole de una fuerza sobrenatural. Superadas las pruebas, el rey Eetes se negó a cumplir lo pactado. Entonces Medea los guió hasta un lugar del bosque que escondía el vellocino. Una vez conseguido el trofeo, los Argonautas junto con Medea abandonan la Cólquida en dirección a Yolcos en Tesalia. Entonces Jasón le pide a Medea que rejuvenezca a su padre Esón.
El presente texto se inicia con la regreso de Medea, tras viajar durante nueve días, por vastas regiones de Tesalia, adonde se había dirigido para buscar todas las hierbas, que necesitaba para llevar a cabo el rejuvenecimiento del padre de Jasón. Sigue con una descripción pormenorizada de tan macabro asunto.

Ovidio, Metamorfosis VII, 238-296 - Medea rejuvenece a Esón (1ª Parte)
Constitit adveniens citra limenque foresque                                Ella (Medea), llegando, se detuvo ante el umbral y las puertas
et tantum caelo tegitur refugitque viriles                                      y solamente por el cielo es cubierta y rehuye los varoniles 
contactus, statuitque aras de caespite binas,                 240       contactos y erige dos altares de césped,
dexteriore Hecates, ast laeva parte Iuventae.                            en la derecha el de Hécate, y en la parte izquierda el de la Juventud
.  
has ubi verbenis silvaque incinxit agresti,                                    Cuando a éstos con ramas y maleza agreste ha ceñido, 
haud procul egesta scrobibus tellure duabus                               no lejos, sacando tierra en dos hoyos,      
sacra facit cultrosque in guttura velleris atri                                sus cultos hace y cuchillos en la garganta de un vellón negro        
conicit et patulas perfundit sanguine fossas;                  245       metió y las abiertas fosas
llena de sangre.          
tum super invergens liquidi carchesia mellis                               Luego encima vertiendo copas de líquida miel      
alteraque invergens tepidi carchesia lactis,                                 y vertiendo otras copas de tibia leche,      
verba simul fudit terrenaque numina civit                                    palabras al mismo tiempo profirió y a las terrenales divinidades calma   
umbrarumque rogat rapta cum coniuge regem,                        y pide al rey de las sombras con su esposa raptada,      
ne properent artus anima fraudare senili.                       250      que no se apresuren a privar de la vida senil a sus miembros.
Quos ubi placavit precibusque et murmure longo,                    
A los que, cuando los ha aplacado con ruegos y con un murmullo prolongado,
Aesonis effetum proferri corpus ad auras                                   
ordenó que el acabado cuerpo de Esón sea sacado   
iussit et in plenos resolutum carmine somnos                             
a los aires y relejado en profundos sueños por su hechizo,                    
exanimi similem stratis porrexit in herbis.                       254       semejante a un muerto en tendidas hierbas lo extendió.  
hinc procul Aesoniden, procul hinc iubet ire ministros              
Ordena que el Esónida se vaya lejos de aquí, lejos de aquí a los asistentes,
et monet arcanis oculos removere profanos.                             y les advierte que sus ojos profanos de los misterios aparten.    


Comentario del texto

238.- Constitit adveniens citra limenque foresque  ||  “Ella (Medea), llegando, se detuvo ante el umbral y las puertas
Constitit adveniens citra limenque foresque] aliteración: figura de dicción que repite la primera letra de las palabras. Homoteleutia: semejanza entre los finales de dos palabras próximas en el discurso, de dos frases o miembros de frase. Constitit] verbo al comienzo de verso: normalmente el verbo cierra la cláusula. Pero si se tiene la intención de destacar la importancia de la significación del verbo, entonces se pone en el primer lugar del verso, sobre todo cuando se trata de verbos de movimiento o de los que expresan una acción violenta o brusca. De consistopararse, detenerse”, de cum- con idea de acción terminada o íntegra “del todo, completamente”y sistofijar, determinar; parar, detener”. Adveniens] se refiere a Medea, nominativo singular participio presente activo de adveniollegar a, arribar a”, de ad- con idea de dirección y venio ir, venir”. Citra] preposición de acusativo con idea de proximidad, rige a limen y fores ante el umbral y ante las puertas”. Limen] es propiamente “la pieza de la base de una puerta”, significa umbral, dintel, puerta”, de limen, -inis; griego λέχριος  y λοξός obliquo”; latín limus obliquo, torcido”. Fores] paso, puerta, entrada de una casa”, usado sobre todo en plural “las dos hojas de una puerta”, de foris, -is ; sánscrito dvar; griego θύρα; alemán Tor; inglés door. Limen y fores son sinónimos. Limenque foresque] polisíndeton: figura retórica consistente en utilizar reiteradamente conjunciones para dar énfasis al discurso. En poesía se recurre a menudo por necesidades métricas a esta figura.
           

239.- Et tantum caelo tegitur refugitque viriles   ||  “y solamente por el cielo es cubierta y rehuye los varoniles 
Et tantum caelo tegitur refugitque viriles] aliteración . Homoteleutia. Tantum] adverbio, “solamente, solo, nada más”. Caelo] ablativo agente, depende de tegitur; “por el cielo es cubierta”, porque Medea se encuentra todavía fuera de la casa (citra limenque foresque ante el umbral y las puertas. Caelum es “el cielo, la bóveda celeste, el firmamento”, cfr. con griego κοῖλοςcóncavo, hueco”. Tegitur] cubrir”, de tego; sánscrito sthag-ocultar”; griego στέγω cubrir”; στέγη “techo”, στέγος “urna funeraria” y τέγοςtecho, tejado; alemán  decken; inglés thatch. Refugit] propiamente “retroceder huyendo, retirarse, escaparse”, también “rehusar, rehuir, evitar”, de re- con idea de repetición y fugiohuir”. Viriles] virilis, -epopio del hombre o de los hombres, viril, varonil”, adjetivo de vir hombre (por oposición a mujer), varón”; sánscrito vira héroe, varón”.
   


Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia.



j.-c.o.r.